SSブログ

今年の米大統領選挙 [政治]

 今年の米大統領選挙はいよいよ3週間後に迫っているが、その後の世界の運命を決めてしまう戦いになりそうだ。バイデンが勝利すれば、D.S.が主導するグローバリズムが息を吹き返して、世界は聖書の預言にあるように世界統一政府に向けた歩みを加速することになります。一方でトランプが勝利した場合には、今まで以上にグローバリズムに対して待ったがかかって、ナショナリズムの流れが加速することになると思います。

 これまでは共和党の大統領であれ、民主党の大統領であれ、D.S.の眼鏡に叶った人だけが大統領として選出されてきたわけですが、D.S.の眼鏡に叶っていないトランプが大統領になってしまったために、今D.S.はトランプを引き摺り下ろすことに躍起になっています。今回のトランプのコロナ感染(選挙の丁度1ヶ月前に、トランプ夫妻、ホワイトハウススタッフ、共和党議員だけ、トランプ選対委員長がピンポイントで感染していて、何かおかしいと言われています。)やBlack Lives Matterの問題は、背後でD.S.が操っていることは容易に想像できます。

 トランプが勝利して、これまで以上にD.S.との対立が激化してしまった場合には、トランプは暗殺されてしまう可能性もあると思います。歴史を振り返れば、これまでのアメリカの歴代大統領で、FRBの通貨発行権に手を出してしまった人、もしくはアメリカの力をアメリカの為(D.S.の為では無くて)に行使した人は暗殺もしくは暗殺未遂に終わっています。(有名なところでは、ケネディーやリンカーンなどがそうですが、犯人は恐らくD.S.だと思われます。)

 もっとも、そういう意味では、トランプはこれまでにもう暗殺されていても全然おかしくないような状況なので、何かトランプを暗殺できないような理由がD.S.側にあるのかもしれません。例えば、トランプはイスラエルに対しては歴代米大統領が出来なかったような事を数多くやって、イスラエルに多大な貢献をしています。トランプの本音は、中東にグレーター・イスラエルを作ってやるから、ユダヤ人はそこに戻って、アメリカをWASPの手に取り戻させてくれという事なのかもしれません。また、D.S.の中のロックフェラー系とは戦っているが、ロスチャイルド系とはうまくやっているというような事もあるのかもしれません。この辺は私は専門家でもなんでもないので本当のところはよく分かりません。

 今の日本は、D.S.とアメリカという2本の縦串(トランプまではアメリカの意思=D.S.の意思だったので1本)と中共という横串が突き刺さった状態で、身動きがとれないような状況にあると言われています。昔はこの縦横串に抗って戦っていた国士みたいな官僚もいたそうですが、それらの人達も刀折れ矢尽きて、ビルから飛び降り自殺して、今ではもうこれに抗う人達は全く居なくなってしまったそうです。政治も経済ももう末端の戦術的な事しかできなくなってしまっているという事です。

 そう言った状況の中でも、対中国政策は、バイデンが勝ってもトランプが勝っても変わらないと思うので、日本ははやく中国からは手を引いた方がいいと思います。日本はこれからは、アメリカ、カナダ、イギリス、オーストラリア、ニュージーランド、インドの7カ国の自由貿易圏の中で生きていけばいいと思います。まずは、横串として突き刺さっているものを抜くことに注力した方が良いということです。両方を天秤にかけるような事をやっていては失敗してしまいます。

 ちなみに聖書の預言では、中東でエゼキエル戦争が起った時、イスラエルに攻め入って来る国の中にはドイツも含まれています。これらの国々はその後に神の罰が降って衰退していくことは確定しているので、ドイツが中心のEUとはあまり仲良くしない方がいいのかもしれません。また選ばれたユダヤ人は、今の時代が終わって、千年王国になってからも全ての民族の指導的な地位に立つ事は約束されているので仲良くしていた方がいいと思います。間違っても、「イスラエルは0から1を作るのが得意だが、日本は1を100にするのが得意だ。」などといったハッタリは言わない事です。


by  チイ


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:blog

2019年度トランプ一般教書演説(その2) [政治]

 2019年度トランプ一般教書演説(その1)の続きです。

As we work to defend our people's safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace. No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the newly created jobs last year. (Applause.)

You weren't supposed to do that. Thank you very much. Thank you very much.

All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before. (Applause.)

Don't sit yet. You're going to like this. (Laughter.)

And exactly one century after Congress passed the constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in Congress than at any time before. (Applause.)

AUDIENCE: USA! USA! USA!

THE PRESIDENT: That's great. Really great. And congratulations. That's great.

As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first-ever government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.

 我々は国民の安全を守るために働いている。経済の回復を速いペースで進めなければならない。

 昨年に創出された新規雇用の58%を占めた女性たちほど、私たちの発展する経済から恩恵を受けた人々はいない。すべての国民は、これまで以上に多くの女性が働けることを誇りに思うだろう。女性に参政権を与える憲法修正が議会で可決されてからちょうど1世紀、これまでで最も多くの女性が議会で活躍している。素晴らしい。おめでとう。

 あらゆる場面で女性の活躍する機会を改善する取り組みの一環として、我々は途上国の女性の経済的自立に焦点を絞った政府初の事業も始める。

 

To build on — (applause) — thank you. To build on our incredible economic success, one priority is paramount: reversing decades of calamitous trade policies. So bad.

We are now making it clear to China that, after years of targeting our industries and stealing our intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an end. (Applause.) Therefore, we recently imposed tariffs on $250 billion of Chinese goods, and now our Treasury is receiving billions and billions of dollars.

But I don't blame China for taking advantage of us; I blame our leaders and representatives for allowing this travesty to happen. I have great respect for President Xi, and we are now working on a new trade deal with China. But it must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our chronic trade deficit, and protect American jobs. (Applause.) Thank you.

Another historic trade blunder was the catastrophe known as NAFTA. I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other states whose dreams were shattered by the signing of NAFTA. For years, politicians promised them they would renegotiate for a better deal, but no one ever tried, until now.

 驚異的な経済の成功を築くためには、最優先事項として、数十年にわたる悲惨な貿易政策を転換させることだ。

 我々は中国に対し、長年にわたって米国の産業を狙い、知的財産を盗んできた今、雇用と富を盗み取るのはもう終わりだと明確にしておきたい。

 我が国は最近、約2500億ドル(約27兆4000億円)の中国製品に関税を課した。財務省は今、中国から何十億ドルも受け取っている。しかし、我々を利用したと、中国を非難するつもりはない。私は、この茶番を許した我が国の過去の指導者と議員たちを非難する。私はシー近平ジンピン)国家主席をとても尊敬している。

 我々は今、中国との新しい貿易協定に取り組んでいる。しかしその新たな協定には、不公正な貿易慣行を終わらせ、慢性的な貿易赤字を減らし、米国の雇用を守るために、実質的で構造的な改革が含まれなければならない。

 もう一つの歴史的な貿易の大失敗は、北米自由貿易協定(NAFTA)として知られる大惨事だ。

 私はNAFTAによって夢を砕かれたミシガンやオハイオ、ペンシルベニア、インディアナ、ニューハンプシャー、さらに多くの州で男女に会った。何年もの間、政治家はより良い協定を交渉すると公約してきた。しかし、今まで誰も実行を試みなかった。

 

 

Our new U.S.-Mexico-Canada Agreement, the USMCA, will replace NAFTA and deliver for American workers like they haven't had delivered to for a long time. I hope you can pass the USMCA into law so that we can bring back our manufacturing jobs in even greater numbers, expand American agriculture, protect intellectual property, and ensure that more cars are proudly stamped with our four beautiful words: "Made in the USA." (Applause.)

Tonight, I am also asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the exact same product that they sell to us. (Applause.)

Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America's crumbling infrastructure. (Applause.)

I know that Congress is eager to pass an infrastructure bill, and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting-edge industries of the future. This is not an option. This is a necessity.

The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs, and to protect patients with preexisting conditions. (Applause.)

Already, as a result of my administration's efforts, in 2018, drug prices experienced their single largest decline in 46 years. (Applause.)

 我々の新しい「米国・メキシコ・カナダ協定(USMCA)」は、NAFTAに取って代わり、米国の労働者のために役割を果たすだろう。それによって、米国の製造業に雇用を取り戻し、米国の農業を拡大させ、知的財産を保護し、より多くの車に「メイド・イン・ザ・USA」の美しい四つの単語を誇らしげに刻印することを保証できる。

 私は今夜、相互貿易法を議会で通過させることを求めたい。他国が不当な関税を米国の製品に課したら、我々も彼らが売りたい同様の製品に全く同じ関税を課せるようにするためだ。

 両党は、米国のボロボロのインフラ再建という偉大な仕事のため団結できるはずだ。

 私は、議会がインフラ整備法案を通すことに意欲を持っているのを知っている。私は、未来の最先端産業のための投資を含めた、新しくて重要なインフラ投資を実行するための法整備で、あなたたちと一緒に働きたくてたまらない。これは選択の問題ではない。必要不可欠なものだ。

 私だけでなく、私たち全員にとって次の大きな優先事項は、医療と処方薬の費用を減らし、既往症のある患者を守ることだ。

 私の政権の努力の結果として、既に薬の価格は2018年に、46年間で最大の下げ幅を経験した。

 

But we must do more. It's unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, this is unfair, and together we will stop it — and we'll stop it fast. (Applause.)

I am asking Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients, finally. (Applause.)

We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs way down. (Applause.)

No force in history has done more to advance the human condition than American freedom. In recent years — (applause) — in recent years, we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the HIV epidemic in the United States within 10 years. We have made incredible strides. Incredible. (Applause.) Together, we will defeat AIDS in America and beyond. (Applause.)

Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind: the fight against childhood cancer. (Applause.)

 しかし、我々はもっとやらなければならない。米国人が、たいてい全く同じ場所で作られている全く同じ薬のために、他国の人より非常に高い金額を支払わされるのを受け入れることはできない。こんなことは間違っており不公平だ。力を合わせ速やかにやめさせたい。

 私は、医薬品開発費の負担が世界的に不公正になっている問題にようやく取り組み、米国の患者にとって公平性と価格の透明性を提供する法律を通すことを求めている。製薬会社や保険会社、病院に対し、競争を促し、価格を下げるために実際の価格を開示することも要求すべきだ。

 歴史上、米国の自由ほどの力を持って、人々の境遇を進歩させたものはほかにない。ここ数年で我々は、HIV(エイズウイルス)との闘いで目を見張る進展を遂げた。科学の飛躍的進歩は、遠い夢を手の届く距離に引き寄せた。私は、10年以内に米国でHIVの流行を確実になくすために必要な予算を民主党と共和党に求めたい。一緒に米国のエイズに打ち勝とう。

 今夜、私は全ての米国人が支持できる別の闘いに参加することも求めている。それは小児がんとの闘いだ。

 

Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline. Every birthday — (applause) — hi, Grace. (Laughter.) Every birthday since she was four, Grace asked her friends to donate to St. Jude's Children's Hospital. She did not know that one day she might be a patient herself. That's what happened.

Last year, Grace was diagnosed with brain cancer. Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer. (Applause.) When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered — they loved her; they still love her — with tears in their eyes as she hung up a poster that read: "Last day of chemo." (Applause.) Thank you very much, Grace. You are a great inspiration to everyone in this room. Thank you very much.

Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical lifesaving research.

To help support working parents, the time has come to pass School Choice for Americans' children. (Applause.) I am also proud to be the first President to include in my budget a plan for nationwide paid family leave, so that every new parent has the chance to bond with their newborn child. (Applause.)

There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother's womb moments from birth. These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and their dreams with the world. And then, we had the case of the Governor of Virginia where he stated he would execute a baby after birth.

To defend the dignity of every person, I am asking Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother's womb. (Applause.)

Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. (Applause.) And let us reaffirm a fundamental truth: All children — born and unborn — are made in the holy image of God.

 観客の中で今晩メラニアと一緒にいるのは、とても勇敢な10歳の女の子、グレイス・イラインだ。やあグレイス。彼女は4歳の時から誕生日のたびに、セントジュード小児研究病院への寄付を友人に呼びかけていた。彼女は自身が、患者になる日が来るとは思わなかった。それが起こった。昨年、グレイスは脳のがんと診断された。すぐに彼女は放射線治療を始めた。同時に地域に呼びかけ、がんとの闘いのために4万ドル以上を集めた。彼女が昨秋、治療を終えた際、「化学療法の最終日」というポスターを掲げると、彼女の医師や看護師が目に涙をためて喜んだ。ありがとうグレイス、あなたはこの部屋にいる全員の励みだ。

 多くの小児がんは新しい治療法が見つかっていない。私は、命を救う重要な研究のため5億ドルの予算を議会に求めている。

 共働きの親を助けるため、米国の子供たちのための公立学校選択制を通す時が来た。私は、有給の家族休暇を全国的に導入する計画を予算案に含める最初の大統領となることを誇りに思う。親がみな、生まれたばかりの子供と親密な絆を結べるようにするためだ。

 母親が幼児を抱く美しい映像と比べ、我々の国で最近流れた身も凍るような映像ほど、大きなコントラストを示すものはない。

 ニューヨークの議員は、生まれる寸前の赤ちゃんを中絶できるようにする法案の通過を喜んだ。こうした赤ちゃんは、生きていて感覚を備える美しい存在なのに、この世の愛も夢も決して触れられない。バージニア州の知事に至っては、その発言で、出産後に赤ちゃんを処刑する意図まで示した。

 全ての人の尊厳を守るため、私は、母親の胎内で子供が痛みを感じることができる妊娠後期の中絶を禁止する法案を通過させるよう求めている。

 無垢(むく)の生命を大事にする文化を共に築こう。根本の真実を再確認しよう。生まれた子もこれから生まれる子も、神の神聖な御姿をかたどったものだ。

 

The final part of my agenda is to protect American security. Over the last two years, we have begun to fully rebuild the United States military, with $700 billion last year and $716 billion this year.

We are also getting other nations to pay their fair share. (Applause.) Finally. Finally. For years, the United States was being treated very unfairly by friends of ours, members of NATO. But now we have secured, over the last couple of years, more than $100 billion of increase in defense spending from our NATO Allies. (Applause.) They said it couldn't be done.

As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art missile defense system.

Under my administration, we will never apologize for advancing America's interests.

For example, decades ago, the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capability. While we followed the agreement and the rules to the letter, Russia repeatedly violated its terms. It's been going on for many years. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty.

Perhaps — (applause) — we really have no choice. Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can't — in which case, we will outspend and out-innovate all others by far. (Applause.)

 私の計画の最後は米国の安全保障についてだ。

 ここ2年以上、昨年は7000億ドル、今年は7160億ドルをかけて、我々は米軍を全面的に立て直すことに着手してきた。我々は他の国々に対して公平な分担をさせている。やっとだ。長年の間、米国は、北大西洋条約機構(NATO)の加盟国である友好国から非常に不公平に扱われてきた。しかし、この2、3年でNATOの同盟国による1000億ドルを超える防衛支出の増額を確保した。彼らができないと言っていたものだ。

 軍増強の一環として、米国は最新式のミサイル防衛システムを開発している。

 私の政権下では、米国の利益を促進したことを巡って我々が謝ることは決してない。

 例えば、数十年前、米国はロシアとミサイル能力を制限し、縮小する条約を締結した。我々が合意とルールを誠実に守る一方、ロシアは長年、繰り返し取り決めを破ってきた。それが、私が中距離核戦力(INF)全廃条約から正式に離脱することを発表した理由だ。それ以外に選択肢がない。

 おそらく我々は中国やその他を加えて異なる合意を交渉できる。もしできなければ、我々は、ほかのどの国もはるかにしのぐ費用をかけて技術革新を行い優位に立つ。

 

As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula. Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in more than 15 months. If I had not been elected President of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea. (Applause.)

Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one. Chairman Kim and I will meet again on February 27th and 28th in Vietnam. (Applause.)

Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of Venezuela — (applause) — and its new President, Juan Guaidó. (Applause.)

We stand with the Venezuelan people in their noble quest for freedom, and we condemn the brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in South America into a state of abject poverty and despair. (Applause.)

Here in the United States, we are alarmed by the new calls to adopt socialism in our country.

AUDIENCE: Booo —

THE PRESIDENT: America was founded on liberty and independence, and not government coercion, domination, and control. (Applause.) We are born free and we will stay free. (Applause.)

AUDIENCE: USA! USA! USA!

THE PRESIDENT: Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country. (Applause.)

AUDIENCE: USA! USA! USA!

THE PRESIDENT: One of the most complex set of challenges we face, and have for many years, is in the Middle East. Our approach is based on principled realism, not discredited theories that have failed for decades to yield progress. For this reason, my administration recognized the true capital of Israel, and proudly opened the American Embassy in Jerusalem. (Applause.)

Our brave troops have now been fighting in the Middle East for almost 19 years. In Afghanistan and Iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in fighting wars in the Middle East.

 大胆で新しい外交の一環として、我々は朝鮮半島での平和のために歴史的な努力を続けている。我々の人質は帰国した。核実験は止まった。ミサイル発射は15か月間、行われてこなかった。私が米国の大統領に選ばれていなかったら、私の考えでは、今まさに、北朝鮮と大規模戦争になっていただろう。多くの仕事が残っているが、金正恩(キム・ジョンウン)朝鮮労働党委員長と私の関係はよいものだ。金委員長と私は2月27、28日にベトナムで再び会う。

 2週間前、米国は正統なベネズエラ政府および新しい大統領、フアン・グアイド氏を正式に承認した。ベネズエラの人々の高貴な自由の追求を支持する。マドゥロ政権の残忍性を非難する。彼らの社会主義政策は、南米で最も裕福だった国を、みじめな貧困と絶望の国に転落させたた。

 ここ米国で、我々の国に社会主義を採用しようという新たな要求を警戒している。米国は、政府の強制でも支配でも統制でもなく、自由と独立の上に築かれた。我々は生まれながらに自由で、自由であり続ける。今夜、米国が決して社会主義国にならないという決意を再確認する。

 我々が長年にわたって直面する試練の中でもとりわけ複雑なものの一つは、中東にある。

我々の取り組みは、原則にのっとる現実主義に基づいている。何十年も進展がなかった信用できない理論ではない。だからこそ我々の政権は、イスラエルの真の首都を認め、誇りを持ってエルサレムに大使館を開いた。

 我々の勇敢な兵士は今、ほぼ19年間にわたって中東で戦ってきた。アフガニスタンとイラクでは7000人近い米国人の英雄が命をささげた。5万2000人以上の米国人が重傷を負った。我々は7兆ドル以上を中東での戦闘で費やしてきた。

 

As a candidate for President, I loudly pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars. (Applause.)

When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria — just two years ago. Today, we have liberated virtually all of the territory from the grip of these bloodthirsty monsters.

Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in Syria a warm welcome home.

I have also accelerated our negotiations to reach — if possible — a political settlement in Afghanistan. The opposing side is also very happy to be negotiating. Our troops have fought with unmatched valor. And thanks to their bravery, we are now able to pursue a possible political solution to this long and bloody conflict. (Applause.)

In Afghanistan, my administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups, including the Taliban. As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop's presence and focus on counterterrorism. And we will indeed focus on counterterrorism.

We do not know whether we will achieve an agreement, but we do know that, after two decades of war, the hour has come to at least try for peace. And the other side would like to do the same thing. It's time. (Applause.)

 大統領候補として、私は新しい取り組みを声高に約束した。偉大な国は、終わりなき戦争はしない。

 私が就任した時、イスラム過激派組織「イスラム国」はイラクとシリアの2万平方マイル以上を支配していた。今日、血に飢えた怪物の支配から、我々は実質的に全領土を解放した。

 「イスラム国」の残党を壊滅するため、同盟国と連携して取り組んでいる今、我々のシリアにいる勇敢な戦士に温かい「お帰りなさい」を贈る時だ。

 私はまた、アフガニスタンで政治的解決を、可能なら実現させるための交渉を加速させてきた。敵対勢力もまた、交渉が行われていることをとてもうれしく思っている。我々の軍は比類なき勇猛さで戦ってきた。そして、彼らの勇気のおかげで、我々は今、この長く血を見るような紛争の政治的解決となりうることに取り組むことができる。

 アフガニスタンで私の政権は、(旧支配勢力)タリバンを含む数多くの勢力と建設的な対話を行っている。これらの交渉が進展すれば、我々の軍の駐留部隊を減らし、テロ対策に集中することができるだろう。我々は実際にテロ対策に集中する。(和平)合意を実現できるかどうかはわからない。しかし、20年に及ぶ戦争を経て、少なくとも和平達成に向けて努力する時が来たことを我々はわかっている。相手も同じことをしたいと思っている。その時だ。

 

Above all, friend and foe alike must never doubt this nation's power and will to defend our people. Eighteen years ago, violent terrorists attacked the USS Cole. And last month, American forces killed one of the leaders of that attack. (Applause.)

We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost. Tom, we vow to always remember the heroes of the USS Cole. (Applause.) Thank you, Tom.

My administration has acted decisively to confront the world's leading state sponsor of terror: the radical regime in Iran. It is a radical regime. They do bad, bad things.

To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal. (Applause.)

And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed by us on a country.

We will not avert our eyes from a regime that chants "Death to America" and threatens genocide against the Jewish people. (Applause.) We must never ignore the vile poison of anti-Semitism, or those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.

 敵味方の区別なく何より重要なのは、国民を守ろうとするこの国の力と意思を疑ってはならないことだ。18年前、テロリストたちは米駆逐艦「コール」を襲撃した。そして先月、米軍はこの襲撃の首謀者の一人を殺害した。

 我々は今夜、トム・ウィバリーが参加してくれたことを光栄に思う。彼の息子で海軍上等兵のクレイグ・ウィバリーは、我々が悲劇的に失った17人の乗組員の1人だった。トム、我々はいつでも、駆逐艦コールの英雄たちを記憶にとどめると誓う。ありがとう、トム。

 私の政権は、世界で有数のテロ支援国家であるイランの急進的な政権に立ち向かうため、断固とした態度で行動してきた。急進的な政権だ。彼らは本当に悪いことをする。

 この邪悪な独裁政権が核兵器を決して保有しないことを確実にするため、私は破滅的なイラン核合意から米国を撤退させた。そして我々は昨年秋、米国が一国に科すものとしては最も厳しい制裁を発動させた。

 我々は、米国に対して死を唱え、ユダヤの人々に対して集団虐殺を行うと脅す政権から目をそらさない。反ユダヤ主義という卑劣な害毒、その悪意に満ちた信念を広める人々を、決して無視してはならない。我々は一致団結し、こうした憎しみがいかなる場所で生じたとしても、立ち向かわなければならない。

 

Just months ago, 11 Jewish-Americans were viciously murdered in an anti-Semitic attack on the Tree of Life synagogue in Pittsburgh. SWAT Officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer. And he was very successful. Timothy has just had his 12th surgery, and he is going in for many more. But he made the trip to be here with us tonight. Officer Matson, please. (Applause.) Thank you. We are forever grateful. Thank you very much.

Tonight, we are also joined by Pittsburgh survivor, Judah Samet. He arrived at the synagogue as the massacre began. But not only did Judah narrowly escape death last fall, more than seven decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps. Today is Judah's 81st birthday. (Applause.)

AUDIENCE: (Sings "Happy Birthday.") (Applause.)

MR. SAMET: Thank you!

THE PRESIDENT: They wouldn't do that for me, Judah. (Laughter.)

Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train and told they were going to another camp. Suddenly, the train screeched to a very strong halt. A soldier appeared. Judah's family braced for the absolute worst. Then, his father cried out with joy, "It's the Americans! It's the Americans!" (Applause.) Thank you.

A second Holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks. "To me," Joshua recalls, "the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky." They came down from Heaven.

 わずか数か月前のことだが、(東部)ピッツバーグのシナゴーグ(ユダヤ教礼拝所)「生命の木」で、ユダヤ系米国人11人が反ユダヤ主義の襲撃によって残忍な形で殺害された。SWAT(警察特殊部隊)のティモシー・マットソン隊員は銃撃のさなかに突入し、7回撃たれながらも犯人を追跡した。そして非常に成功した。ティモシーは12回目の手術を受けたばかりで、さらに多くの手術を受ける。しかし、今夜、我々と共にここにいるために駆けつけた。マットソン隊員、ありがとう。我々は、永遠に感謝する。本当にありがとう。

 今夜、ピッツバーグの事件の生存者ジュダ・サメットも参加している。彼は、虐殺が始まった時にシナゴーグに到着した。しかし、彼は昨秋、死を免れただけではない。70年以上前、ナチスの強制収容所でも辛うじて生き残ったのだ。今日はジュダの81歳の誕生日だ(拍手。誕生日を祝う歌が歌われる)。彼らは私のためにそうしてくれないよ、ジュダ。ジュダは、約75年前、強制収容所で10か月間過ごした後、家族と列車に乗せられ、別の収容所に行くと言われたまさにその時を、今でも思い出すことができると言う。突然、列車がキーッと音を立てて止まった。1人の兵士が現れた。ジュダの家族は最悪の事態を覚悟した。そのとき、彼の父親は大きな喜びの声を上げた。「米国人だ、米国人だ」と。

 今夜ここにいる、ホロコースト(ユダヤ人大虐殺)を生き抜いた2人目の人物のジョシュア・カウフマンは、ダッハウ強制収容所の捕虜だった。彼は、家畜運搬車の壁の穴をのぞき、米兵が戦車で続々とやって来るのを見たことを覚えている。ジョシュアは「私にとって、米兵は神が存在するという証しであり、彼らは空から下りてきた。彼らは天国から下りてきた」と回想する。

 

I began this evening by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War. One of them was Herman Zeitchik. But there is more to Herman's story. A year after he stormed the beaches of Normandy, Herman was one of the American soldiers who helped liberate Dachau. (Applause.) He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on Earth.

Almost 75 years later, Herman and Joshua are both together in the gallery tonight, seated side-by-side, here in the home of American freedom. Herman and Joshua, your presence this evening is very much appreciated. Thank you very much. (Applause.) Thank you.

When American soldiers set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war.

They did not know if they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they knew that America had to prevail. Their cause was this nation and generations yet unborn.

Why did they do it? They did it for America. They did it for us.

Everything that has come since — our triumph over communism, our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress towards equality and justice — all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.

 今晩、私はまず、第2次世界大戦中の「Dデー」(ノルマンディー上陸作戦の決行日)に戦った兵士3人を称賛することから始めた。そのうちの1人がハーマン・ゼイトチクだった。

 だが、ハーマンの物語はもっとある。ハーマンはノルマンディー海岸を急襲した1年後、ダッハウ(強制収容所)の解放を手助けした米兵の1人だった。彼は、この世の地獄からジョシュアの救出を支援した米国人の1人だった。75年近くがたち、ハーマンとジョシュアは今夜、ギャラリーの中に共にいる。米国の自由発祥の地であるこの場に、隣り合って座っている。ハーマンとジョシュア。あなたたちが今晩ここにいることにとても感謝している。

 1944年、Dデーの早い時間帯、英仏海峡の暗い空の下で米兵が作戦に着手した時、彼らは18、19歳のただの若者だった。不安定な上陸用舟艇で、戦争の歴史の中で最も重要な戦闘へと突き進んでいったのだ。

 彼らは、その時を生き残れるのかわからなかった。年を重ねられるのかもわからなかった。しかし彼らは、米国が優勢でなければならないことはわかっていた。この国家、そして、まだ生まれていない世代(のために戦うこと)が彼らの大義だった。

 なぜ彼らはそうしたのか。米国のため、私たちのためにそうしたのだ。

 共産主義への勝利、科学と発見の大いなる飛躍、他の追随を許さない平等と正義への前進――。全てが、先人の血と涙と勇気、先見の明のおかげなのだ。

 

Think of this Capitol. Think of this very Chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, and defeat fascism, to secure civil rights, and to face down evil empires.

Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic. You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California. Together, we represent the most extraordinary nation in all of history.

What will we do with this moment? How will we be remembered?

I ask the men and women of this Congress: Look at the opportunities before us. Our most thrilling achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our biggest victories are still to come. We have not yet begun to dream.

We must choose whether we are defined by our differences or whether we dare to transcend them.

We must choose whether we squander our great inheritance or whether we proudly declare that we are Americans.

We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the unknown.

 この議事堂に思いをはせよう。あなたたちより前に(ここにいた)議員たちが、奴隷制に終止符を打ち、鉄道や高速道路を建設し、ファシズムを打ち倒し、公民権を獲得し、悪の帝国を屈服させるために投票を行った、まさにこの議場に思いをはせよう。

 今夜ここには、この壮大な共和国の各地から来た議員たちがいる。メーン州の岩石の多い海岸やハワイ州の火山の峰々から。ウィスコンシン州の雪深い森やアリゾナ州の赤い砂漠から。ケンタッキー州の青々とした農地やカリフォルニア州の黄金の砂浜から。我々は共に、歴史上最も類いまれな国家の議員を務めている。

 我々はこの瞬間、何をしようとしているのだろうか。我々はどのように記憶に残るのだろうか。私はこの議会の男女に求める。目の前にある機会を見よ! 最も感動させる偉業が、まだこの先にある。最も刺激的な旅が、まだこの先に待ち受けている。我々の最大の勝利はまだ先のことだ。我々の夢はまだ始まっていない。

 我々は、不一致によって規定されてしまうのか、勇気を持って違いを乗り越えていくのか、選ばなくてはならない。

 我々は、受け継いできたものを無駄遣いするつもりなのか、あるいは、米国人だと誇らしげに宣言するつもりなのかを選ばなければならない。我々は信じられないようなことをする。我々は不可能なことに挑む。我々は未知なるものに打ち勝つ。

 

This is the time to reignite the American imagination. This is the time to search for the tallest summit and set our sights on the brightest star. This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots.

This is our future, our fate, and our choice to make. I am asking you to choose greatness.

No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together.

We must keep America first in our hearts. We must keep freedom alive in our souls. And we must always keep faith in America's destiny that one nation, under God, must be the hope and the promise, and the light and the glory, among all the nations of the world.

Thank you. God bless you. And God bless America. Thank you very much. Thank you. (Applause.)

 

 今こそ米国の想像力を再び燃え上がらせる時だ。最も高い頂を目指し、何よりも輝く星を目指して目標を設定する時だ。我々を市民として、隣人として、愛国者として結びつける愛と忠誠、そして記憶の絆をよみがえらせる時だ。

 これが我々の未来であり、運命であり、選ぶ道だ。私はあなたたちに偉大さを選ぶよう求めている。

 どんな困難に直面しようと、どんな難問が降りかかってこようと、我々は共に前進しなければならない。

 我々は、心の中に「米国第一」を掲げなければならない。魂の中に自由を息づかせなければならない。そして、神のみもとにある一つの国として世界各国の希望であり、期待であり、光であり、名誉であるべきだ――という米国の運命にいつでも信念を持ち続けなければならない。

 ありがとう。みなさんに、そして米国に神のご加護がありますように。そして、おやすみなさい。

by  チイ


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

2019年度トランプ一般教書演説(その1) [政治]

 昨日行われたトランプ大統領の2019年度一般教書演説の全英文と和訳の写しです。英語のリーディングに役立ててください。


Madam Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States — (applause) — and my fellow Americans:

We meet tonight at a moment of unlimited potential. As we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans.

Millions of our fellow citizens are watching us now, gathered in this great chamber, hoping that we will govern not as two parties but as one nation. (Applause.)

The agenda I will lay out this evening is not a Republican agenda or a Democrat agenda. It's the agenda of the American people.

Many of us have campaigned on the same core promises: to defend American jobs and demand fair trade for American workers; to rebuild and revitalize our nation's infrastructure; to reduce the price of healthcare and prescription drugs; to create an immigration system that is safe, lawful, modern, and secure; and to pursue a foreign policy that puts America's interests first.

There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage, together, to seize it. (Applause.) Victory is not winning for our party. Victory is winning for our country. (Applause.)

This year, America will recognize two important anniversaries that show us the majesty of America's mission and the power of American pride.

In June, we mark 75 years since the start of what General Dwight D. Eisenhower called the "Great Crusade" — the Allied liberation of Europe in World War II. (Applause.) On D-Day, June 6th, 1944, 15,000 young American men jumped from the sky, and 60,000 more stormed in from the sea, to save our civilization from tyranny. Here with us tonight are three of those incredible heroes: Private First Class Joseph Reilly, Staff Sergeant Irving Locker, and Sergeant Herman Zeitchik. (Applause.) Please. Gentlemen, we salute you.

  議長、副大統領、議員の皆さん、ファーストレディー、米国民の皆さん、我々は今夜、限りない可能性の瞬間に立ち会っている。新しい議会の始まりにあたり、私は全ての米国民のため、歴史的な大躍進を達成するため皆さんと協力する気持ちでここにいる。

 何百万もの米国民が今、この偉大なる議場に集まった我々を見ており、二つの政党としてではなく、一つの国家として統治することを望んでいる。

 私が今夜示す計画は、共和党の計画でも民主党の計画でもない。米国民の計画だ。

 我々の多くが中核となる同じ約束のために運動してきた。それは、米国の労働者のために米国の雇用を守り、公平な貿易を要求することだ。国のインフラ(社会基盤)を再建し、再活性化させることだ。保健医療と処方薬の価格を引き下げることだ。適法で近代的で安全な移民制度を作り上げることだ。米国の利益を第一にする外交政策を追求することだ。

 米国政治には新たな機会がある。それをつかみとる勇気さえあればいいのだ。勝利とは、自分の政党を勝たせることではない。国民のために勝つことだ。

 今年、米国の使命の荘厳さと米国人の誇りの力を確認する二つの大事な記念日を迎える。

 6月には、アイゼンハワー将軍が大いなる聖戦と呼んだ、連合国軍による欧州解放作戦の開始から75年を迎える。ノルマンディー上陸作戦の決行日の「Dデー」、つまり1944年6月6日、我々の文明を暴政から救うため1万5000人の米国の青年たちが空から、6万人以上が海から強襲した。

 そのときの信じられないほど素晴らしい英雄3人が今夜、我々と共にここにいる。ジョゼフ・レイリー1等兵、アービング・ロッカー2等軍曹、ハーマン・ゼイトチク軍曹だ。敬意を表したい。

 

In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew a quarter of a million miles through space to plant the American flag on the face of the moon. Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag: Buzz Aldrin. (Applause.) Thank you, Buzz. This year, American astronauts will go back to space on American rockets. (Applause.)

In the 20th century, America saved freedom, transformed science, redefined the middle class, and, when you get down to it, there's nothing anywhere in the world that can compete with America. (Applause.) Now we must step boldly and bravely into the next chapter of this great American adventure, and we must create a new standard of living for the 21st century. An amazing quality of life for all of our citizens is within reach.

We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our middle class bigger and more prosperous than ever before. (Applause.)

But we must reject the politics of revenge, resistance, and retribution, and embrace the boundless potential of cooperation, compromise, and the common good. (Applause.)

Together, we can break decades of political stalemate. We can bridge old divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America's future. The decision is ours to make.

We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction.

Tonight, I ask you to choose greatness. (Applause.)

Over the last two years, my administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades.

 2019年に我々はまた、月面に米国旗を立てるため勇敢な若い飛行士たちが宇宙を約25万マイル飛んで以来50年となることを祝う。半世紀後(の今)、旗を立てたアポロ11号の宇宙飛行士の1人が(ここに)参加している。バズ・オルドリン氏だ。今年、米国の宇宙飛行士は米国のロケットで宇宙に戻る。

 米国は20世紀、自由を守り、中流階級のありようを一変させた。皆さんが本腰を入れれば、世界の中で米国と競争できるところはない。我々は今、大胆に勇気を持って米国の偉大な冒険の次の章に進まなくてはならない。21世紀にふさわしい新たな生活水準に一新しなければならない。すべての市民が素晴らしい生活の質をもう少しで手に入れられる。

 我々はかつてないほど地域を安全にし、家族を強固にし、文化を豊かにし、信仰を深めるとともに、中流階級をより大きく、より豊かにすることができる。

 そのために我々は復讐(ふくしゅう)や抵抗、報復の政治を拒絶し、協力と妥協、公益の限りない潜在力を追求するべきだ。

 我々は、何十年も続く政治的な行き詰まり状態を共に打開することができる。昔からの分断に橋をかけ、古い傷を癒やし、新しい連立を築き、素晴らしい米国の未来を切り開くことができる。決断は我々にかかっている。

 偉大さか停滞か、成果か抵抗か、未来か復讐か、途方もない進歩か無駄な破壊か、選ばなくてはならない。

 今夜、皆さんに偉大さを選択するよう求める。

 

Over the last two years, my administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades.

In just over two years since the election, we have launched an unprecedented economic boom — a boom that has rarely been seen before. There's been nothing like it. We have created 5.3 million new jobs and, importantly, added 600,000 new manufacturing jobs — something which almost everyone said was impossible to do. But the fact is, we are just getting started. (Applause.)

Wages are rising at the fastest pace in decades and growing for blue-collar workers, who I promised to fight for. They're growing faster than anyone else thought possible. Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps. (Applause.) The U.S. economy is growing almost twice as fast today as when I took office. And we are considered, far and away, the hottest economy anywhere in the world. Not even close. (Applause.)

Unemployment has reached the lowest rate in over half a century. (Applause.) African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. (Applause.) Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low. (Applause.) More people are working now than at any time in the history of our country — 157 million people at work. (Applause.)

We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit. (Applause.)

We virtually ended the estate tax — or death tax, as it is often called — on small businesses for ranchers and also for family farms. (Applause.)

We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty. (Applause.) And to give critically ill patients access to lifesaving cures, we passed, very importantly, Right to Try. (Applause.)

 この2年間、私の政権は、何十年にもわたり両党の指導者が放置してきた問題に立ち向かうため、切迫感をもって歴史的なスピードで行動した。大統領選からたった2年余りで、我々は空前の好景気をもたらした。かつてないほどの好景気だ。530万の新規雇用を生み出した。製造業で60万の新規雇用を創ったのは特筆できる。誰もがそんなことはできないと言っていた。事実は、これはまだ始まりということだ。

 賃金はこの何十年で最速のペースで増え、私が身を挺(てい)して支援すると約束したブルーカラー労働者で一番伸びている。500万人近い米国人が低所得者向け食料品購入券「フードスタンプ」の支給対象から外れた。米国経済は私が就任した時に比べ、ほぼ2倍の速さで成長している。米国経済は、世界のどこと比べても圧倒的な差をつけて活況だといわれている。

 失業率は半世紀で最も低い。アフリカ系米国人、ヒスパニック系米国人、アジア系米国人の失業率も、史上最低水準だ。障害を持つ米国人の失業率も史上最も低い。歴史的に最多の1億5700万人が今、就労している。

 我々は就労世帯に大規模な減税を行い、児童扶養控除を倍にした。小規模の企業や牧場、家族経営の農場にかかる不動産税や相続税を実質的に廃止した。

 とても不人気だった医療保険制度オバマケアの加入義務違反に対する罰金を廃止した。重病患者が救命治療を受けられるようにした。未承認薬を使えるようにする法案を通過させた。

 

My administration has cut more regulations in a short period of time than any other administration during its entire tenure. (Applause.) Companies are coming back to our country in large numbers thanks to our historic reductions in taxes and regulations. (Applause.)

And we have unleashed a revolution in American energy. The United States is now the number-one producer of oil and natural gas anywhere in the world. (Applause.) And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy. (Applause.)

After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world, our military is the most powerful on Earth, by far, and America — (applause) — America is again winning each and every day. (Applause.)

Members of Congress: The state of our union is strong. (Applause.)

AUDIENCE: USA! USA! USA!

THE PRESIDENT: That sounds so good. (Laughter.)

Our country is vibrant and our economy is thriving like never before.

On Friday, it was announced that we added another 304,000 jobs last month alone — almost double the number expected. (Applause.) An economic miracle is taking place in the United States, and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous partisan investigations. (Applause.)

If there is going to be peace and legislation, there cannot be war and investigation. It just doesn't work that way.

We must be united at home to defeat our adversaries abroad. This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate. In some cases, years and years waiting. Not right. (Applause.) The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees and very unfair to our country.

 私の政権はほかのどの政権が任期中に達成したよりも多くの規制撤廃を短期間で実現した。歴史的な減税と規制緩和の結果、多数の企業が米国に戻ってきている。

 米国でエネルギー革命を起こした。米国は今、世界一の石油と天然ガスの産出国だ。今や、約65年ぶりにエネルギーの純輸出国となる。

 24か月の急速な発展を経て、我々の経済は世界の羨望の的だ。軍は地球上で最強だ。米国は日々、勝利している。議員の皆さん、米国は強力である。我が国は活気にあふれ、経済はかつてないほど繁栄している。

 1日には、今年1月だけで雇用が30万4000人増えたとの発表があった。予想のほぼ2倍だった。米国で経済の奇跡が起きている。唯一それを止めるものがあるとしたら、おろかな戦争か政治、あるいは、ばかげた党派的な捜査だろう。

 平和と法律があるところには、戦争も捜査もあるはずがない。そんなことにはならないものだ。

 我々は国外の敵を打ち負かすため、国内で団結しなければならない。

 この新たな協力の時代は、連邦機関のポストにふさわしい高い能力を有する300人以上の候補者の指名承認で幕を開けられる。手続きは今も上院で止まっており、中には何年も待たされている者がいる。上院は行動を怠っており、これでは候補者だけでなく国に対して不公正だ。

 

Now is the time for bipartisan action. Believe it or not, we have already proven that that's possible.

In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new farm bill, historic VA reforms. And after four decades of rejection, we passed VA Accountability so that we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans. (Applause.)

And just weeks ago, both parties united for groundbreaking criminal justice reform. They said it couldn't be done. (Applause.)

Last year, I heard, through friends, the story of Alice Johnson. I was deeply moved. In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time non-violent drug offender. Over the next 22 years, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path. She had a big impact on that prison population, and far beyond.

Alice's story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing, and the need to remedy this total injustice. She served almost that 22 years and had expected to be in prison for the remainder of her life.

In June, I commuted Alice's sentence. When I saw Alice's beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did something right. Alice is with us tonight, and she is a terrific woman. Terrific. Alice, please. (Applause.)

Alice, thank you for reminding us that we always have the power to shape our own destiny. Thank you very much, Alice. Thank you very much. (Applause.)

 今こそ超党派の行動が求められる。信じるか信じないかわからないが、それが可能であることを我々はすでに証明している。

 前の議会で、両党は力を合わせ、鎮痛剤オピオイド乱用問題に対処するため前例のない法案を通過させた。包括的な新農業法案、退役軍人省の改革を通した。さらに40年否決され続けた、退役軍人省の説明責任法案を可決した。これにより、素晴らしい退役軍人に対するひどい扱いをようやくなくせる。

 そしてほんの数週間前、両党は画期的な刑事司法改革に向けて団結した。昨年、私は友人からアリス・ジョンソンの話を聞いた。私は深く心を動かされた。

 1997年、アリスは麻薬を巡る違法行為で終身刑を言い渡された。初犯で暴力に手を染めたわけでもなかったのにだ。

 その後20年以上、彼女は刑務所の牧師となり、他の受刑者により良い道を選ぶよう励ましてきた。刑務所の受刑者に大きな影響を与えた。影響はそこだけにとどまらなかった。

 アリスのケースは、判決の不平等や不公平を明確に示している。この不公正を是正する必要がある。彼女はほぼ22年間受刑し、残りの人生を刑務所で過ごすことになっていた。

 私は6月、アリスを減刑した。彼女は今夜ここにいる。アリス、ありがとう。我々にはいつだって自身の運命を決める力があることを思い出させてくれた。

 アリスのすてきな家族が刑務所の門で彼女を迎え、抱きしめ、キスを交わし、泣き、笑うのを見たとき、私は正しいことをしたと実感した。

 

Inspired by stories like Alice's, my administration worked closely with members of both parties to sign the FIRST STEP Act into law. Big deal. (Applause.) It's a big deal.

This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African American community. The FIRST STEP Act gives non-violent offenders the chance to reenter society as productive, law-abiding citizens. Now states across the country are following our lead. America is a nation that believes in redemption.

We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at the age of 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses. Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored many of his fellow inmates.

Now, Matthew is the very first person to be released from prison under the FIRST STEP Act. (Applause.) Matthew, please. Thank you, Matthew. Welcome home. (Applause.)

Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis. Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our government, protect our homeland, and secure our very dangerous southern border.

 アリスのような話をきっかけに、私の政権はファースト・ステップ法の成立に向けて、両党の議員と緊密に連携した。この法は、アフリカ系米国人の権利を誤ったやり方で過剰に損なってきた刑法を改革するものだ。

 ファースト・ステップ法は、暴力を伴わない犯罪者が生産的で法を順守する市民として社会復帰する機会を与える。今、国中の州が続こうとしている。米国は罪が償えることを信じる国だ。

 今夜、ここにテネシー州からマシュー・チャールズも来ている。1996年、マシューは30歳のとき、違法薬物販売などの罪で35年の刑を言い渡された。その後20年にわたり、30以上の聖書の講義を修了し、法務書記となり、受刑者たちの良き助言者となった。彼は今、ファースト・ステップ法のもとで出所した最初の元受刑者となった。ありがとう、マシュー。

 今、共和党と民主党は、差し迫った国家の危機に立ち向かうために再び力を合わせなければならない。

 国土を守り、南部国境を厳重に警備する予算案を通すために、議会には10日の期間が残っている。

 

Now is the time for Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business. (Applause.)

As we speak, large, organized caravans are on the march to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection. I have ordered another 3,750 troops to our southern border to prepare for this tremendous onslaught.

This is a moral issue. The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial wellbeing of all America. We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today who followed the rules and respected our laws. Legal immigrants enrich our nation and strengthen our society in countless ways. (Applause.)

I want people to come into our country in the largest numbers ever, but they have to come in legally. (Applause.)

Tonight, I am asking you to defend our very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and to our country.

No issue better illustrates the divide between America's working class and America's political class than illegal immigration. Wealthy politicians and donors push for open borders while living their lives behind walls, and gates, and guards. (Applause.)

Meanwhile, working-class Americans are left to pay the price for mass illegal migration: reduced jobs, lower wages, overburdened schools, hospitals that are so crowded you can't get in, increased crime, and a depleted social safety net. Tolerance for illegal immigration is not compassionate; it is actually very cruel. (Applause.)

 今こそ、米国が不法移民をなくし、密入国を手引きする冷酷な一味や組織、麻薬密売人や人身売買組織を壊滅するために取り組んでいることを、議会は世界に示すときだ。

 今こう話している最中も、中米からの移民集団の大規模な隊列が米国を目指している。メキシコの複数の市当局が、不法移民を地域から排除するために、バスやトラックに彼らを乗せ、我が国の国境警備が手薄な場所に送り込んでいるそうだ。このとんでもない猛襲に対処するため、南部国境に3750人の部隊派遣を命じたところだ。

 これは倫理問題だ。南部国境の無法状態は、すべての米国民の安全、治安、金銭的安定に対する脅威だ。我々は、国民の暮らしと雇用を守る入国管理体制を作り出す義務がある。

 これには、規則を守り、法令を順守している、今ここに暮らす何百万人もの移民に対する我々の責任も含まれる。合法な移民は、様々な形で我が国を豊かにし、社会を強くする。私は我々の国に、かつてないほど多くの人々に来てほしい。しかし、それは合法的でなければならない。

 不法移民ほど我が国の政治的、階級的な分断を明示する問題はない。豊かな政治家や献金者は、壁と門と警備に守られながら、国境の開放を求めている。一方で、米国の労働者たちは、雇用の減少、低賃金、教育の負担、社会保障の衰退といった大規模な不法移民の代償を払っている。

 

One in three women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country. Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide-open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.

Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities, including meth, heroin, cocaine, and fentanyl.

The savage gang, MS-13, now operates in at least 20 different American states, and they almost all come through our southern border. Just yesterday, an MS-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City. We are removing these gang members by the thousands. But until we secure our border, they're going to keep streaming right back in.

Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens. I've gotten to know many wonderful Angel moms and dads, and families. No one should ever have to suffer the horrible heartache that they have had to endure.

Here tonight is Debra Bissell. Just three weeks ago, Debra's parents, Gerald and Sharon, were burglarized and shot to death in their Reno, Nevada home by an illegal alien. They were in their eighties, and are survived by 4 children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren. Also here tonight are Gerald and Sharon's granddaughter Heather, and great-granddaughter Madison.

 不法移民への寛容は思いやりではない。現実は非常にひどいものだ。(米国を目指し)北上する女性の3人に1人が性的暴行を受けている。密売人たちは、我々の法律を悪用し、我々の国に入国するために移民の子供を人質として利用する。

 人身売買業者たちは、何千人もの少女や成人女性を米国に密入国させ、彼女らを売春に従事させるため、我々の通関施設間の広い地域をたくみに利用している。

 何万人もの善良な人々が、我々の暮らす街に国境を越えて流入した覚醒剤、ヘロイン、コカインなどの危険な薬物によって死んでいる。

 悪質なギャング組織「MS―13」が少なくとも20州で活動している。彼らのほとんどは南部国境を越えて入ってくる。ちょうど昨日、メンバーの一人がニューヨークの地下鉄ホームでの射殺容疑で拘束された。我々はこのようなギャングのメンバーを排除しているが、国境の安全が保証されるまで、彼らは逆流し続ける。

 年を追うごとに、犯罪的な不法外国人によって殺害される米国人は数え切れない。

 私は多くの素晴らしい「天使の母たち、父たち、家族ら」を知るようになった。誰も、彼らが耐えなければならなかったようなひどい心痛に苦しむべきではない。

 今夜ここに、デボラ・ビッセルが来ている。3週間前、デボラの両親ジェラルドとシャロンはネバダ州リノの自宅で強盗に入った不法な外国人に撃たれて亡くなった。2人は80歳代で、4人の子供と11人の孫、20人のひ孫がいた。ここには、その孫娘のヘザーとひ孫のマディソンも来ている。

 

To Debra, Heather, Madison, please stand. Few can understand your pain. Thank you. And thank you for being here. Thank you very much. (Applause.)

I will never forget, and I will fight for the memory of Gerald and Sharon that it should never happen again. Not one more American life should be lost because our nation failed to control its very dangerous border.

In the last two years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000 killings or murders.

We are joined tonight by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez. When Elvin — (applause) — thank you.

When Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from the Dominican Republic. At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to become a Special Agent. Today, he leads investigations into the scourge of international sex trafficking.

Elvin says that, "If I can make sure these young girls get their justice, I've [really] done my job." Thanks to his work, and that of his incredible colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from the horror of this terrible situation, and more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars. (Applause.) Thank you, Elvin.

 ほとんどの人はあなたたちの痛みを理解できない。ありがとう、ここにいてくれてありがとう。本当にありがとう。私は決して忘れないし、ジェラルドとシャロンのために、このようなことが二度と起こらないように闘う。

 危険な国境の管理を怠り、もうこれ以上、米国人の生命が奪われることがあってはならない。

 米移民・関税執行局(ICE)は、この2年間で、26万6000人の不法な外国人を拘束した。この中には、性犯罪にかかわった3万人や、殺人事件に関与した4000人が含まれる。

 こうした法執行の英雄の一人がここに来ている。ICE特別捜査官のエルビン・ヘルナンデスだ。エルビンと彼の家族はドミニカ共和国から合法的に米国に移住してきた。8歳の時、エルビンは父親に捜査官になりたいと言った。彼は今、国際的な性的人身売買を取り締まる捜査を指揮している。エルビンは言う。「もしこれらの若い少女たちが確実に正義を得られるならば、私は本当に自分の仕事をしたことになる」。彼と彼の同僚のおかげで、昨年、300人以上の女性らが恐怖から救われ、1500人以上の残虐な人身売買業者らが投獄された。

 我々はいつも、法執行に関わる勇敢な男女を支持する。私は今夜、ICEの英雄を滅ぼすことはないと誓おう。ありがとう。

 

We will always support the brave men and women of law enforcement, and I pledge to you tonight that I will never abolish our heroes from ICE. Thank you. (Applause.)

My administration has sent to Congress a commonsense proposal to end the crisis on the southern border. It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry.

In the past, most of the people in this room voted for a wall, but the proper wall never got built. I will get it built. (Applause.)

This is a smart, strategic, see-through steel barrier — not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by the border agents as having the greatest need. And these agents will tell you: Where walls go up, illegal crossings go way, way down. (Applause.)

San Diego used to have the most illegal border crossings in our country. In response, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings.

The border city of El Paso, Texas used to have extremely high rates of violent crime — one of the highest in the entire country, and considered one of our nation's most dangerous cities. Now, immediately upon its building, with a powerful barrier in place, El Paso is one of the safest cities in our country. Simply put: Walls work, and walls save lives. (Applause.)

So let's work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe.

 我が政権は、南部国境の危機を終わらせるため、良識ある提案を議会にしてきた。それは、人道支援や更なる法執行、入国時の薬物探知、子供の人身売買を可能にする抜け穴を封じること、国境の物理的な壁を含む。過去には、ここにいるほとんどの人が壁に賛成票を投じたが、壁は適切に建設されていない。私はそれを建設する。

 これはスマートで戦略的で向こうが見通せる鋼鉄の障壁であり、ただのコンクリート壁ではない。これは、国境警備隊によって必要性があると確認された場所に設置されるだろう。壁がつくられたところでは不法入国は激減すると国境警備隊は言うはずだ。

 サンディエゴ(カリフォルニア州)は、米国で最も多くの不法入国があった。サンディエゴ住民や政治指導者の要求に応じて、頑丈な壁が導入された。この頑丈な壁は不法入国をほぼ完全に収束させた。

 メキシコとの国境都市であるテキサス州エルパソは、かつて、米国内で凶悪犯罪率が最も高い都市の一つで、最も危険な都市の一つと考えられていた。今は強力な壁のおかげで、エルパソは最も安全な都市の一つになっている。端的に言えば、壁は機能し、壁は人命を救う。

 だから、協力し、歩み寄り、真に米国を安全にする取引を成立させよう。

(その2)に続く。

by チイ


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

2018年度トランプ一般教書演説(その2) [政治]

These reforms will also support our response to the terrible crisis of opioid and drug addiction. Never before has it been like it is now. It is terrible. We have to do something about it. In 2016, we lost 64,000 Americans to drug overdoses -- 174 deaths per day; 7 per hour. We must get much tougher on drug dealers and pushers if we are going to succeed in stopping this scourge. (Applause.)


My administration is committed to fighting the drug epidemic and helping get treatment for those in need, for those who have been so terribly hurt. The struggle will be long and it will be difficult, but as Americans always do -- in the end, we will succeed. We will prevail. (Applause.)


As we have seen tonight, the most difficult challenges bring out the best in America. We see a vivid expression of this truth in the story of the Holets family of New Mexico. Ryan Holets is 27 years old, an officer with the Albuquerque Police Department. He's here tonight with his wife Rebecca. (Applause.) Thank you, Ryan.


Last year, Ryan was on duty when he saw a pregnant, homeless woman preparing to inject heroin. When Ryan told her she was going to harm her unborn child, she began to weep. She told him she didn't know where to turn, but badly wanted a safe home for her baby.


In that moment, Ryan said he felt God speak to him: "You will do it, because you can." He heard those words. He took out a picture of his wife and their four kids. Then, he went home to tell his wife Rebecca. In an instant, she agreed to adopt. The Holets named their new daughter Hope. Ryan and Rebecca, you embody the goodness of our nation. Thank you. (Applause.) Thank you, Ryan and Rebecca.


As we rebuild America's strength and confidence at home, we are also restoring our strength and standing abroad.


薬物対策


こうした一連の改革は、「オピオイド」をはじめとする薬物依存症危機への対応を下支えすることにもなります。薬物依存がこれほどひどかった時代は過去にありません。ひどい状態です。この問題を何とかしなければなりません。アメリカでは、2016年に6万4000人が薬物の過剰摂取で命を落としました。1日につき174人、1時間で7人です。薬物問題に歯止めをかけるためには、密売組織と末端の密売人に対して、もっと厳しい姿勢で臨まねばなりません。 


私の政権は、断固とした姿勢で、薬物の蔓延に立ち向かい、治療が必要な人や深く傷ついた人たちが治療を受けることができるように支援の手を差し伸べます。この戦いは、長く困難なものになるでしょうが、アメリカ国民が常にそうであるように、最終的には成功するでしょう。私たちは勝利を収めるでしょう。


今夜、私たちが見てきたように、最も困難な課題が、アメリカ国民から最良のものを引き出します。ニューメキシコ州にお住いのホレッツさんの家族の出来事は、このことを実に良く体現しています。ライアン・ホレッツさんは27歳で、アルブカーク市警の警官です。ライアンさんは、妻のレベッカさんとともにきょう、ここに来ていただいています。ライアンさん、ありがとうございます。


去年、ライアンさんは勤務中に、ホームレスの妊婦がヘロインを注射しようとしているところを目撃しました。「お腹の子供に害がある」と注意すると、妊婦は泣き始めました。妊婦は「行く当てもないが、生まれてくる赤ちゃんのために安全な住まいがほしい」とライアンさんに言いました。


その時、ライアンさんは神の声を聞いたと言います。「あなたはできる。だからやりなさい」という声でした。ライアンさんは、その声を聞いたのです。ライアンさんは、妻と4人の子供の写真を取り出しました。それから自宅に戻り、妻のレベッカさんに事情を説明しました。レベッカさんは、その場で養子縁組に賛成しました。ホレッツさん夫妻は、この新しい娘をホープ(Hope=希望)と名付けました。ライアンさん、レベッカさん、あなた方2人はアメリカの良心を体現しています。ありがとう。ありがとう、ライアンさん、レベッカさん。


私たちが国内で、強さと自信を取り戻すとき、国外でも強さと存在感を取り戻していくことになります。


 


Around the world, we face rogue regimes, terrorist groups, and rivals like China and Russia that challenge our interests, our economy, and our values. In confronting these horrible dangers, we know that weakness is the surest path to conflict, and unmatched power is the surest means to our true and great defense.


For this reason, I am asking Congress to end the dangerous defense sequester and fully fund our great military. (Applause.)


As part of our defense, we must modernize and rebuild our nuclear arsenal, hopefully never having to use it, but making it so strong and so powerful that it will deter any acts of aggression by any other nation or anyone else. (Applause.)


Perhaps someday in the future, there will be a magical moment when the countries of the world will get together to eliminate their nuclear weapons. Unfortunately, we are not there yet, sadly.


Last year, I also pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the Earth. One year later, I am proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated very close to 100 percent of the territory just recently held by these killers in Iraq and in Syria and in other locations, as well. (Applause.) But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.


Army Staff Sergeant Justin Peck is here tonight. Near Raqqa, last November, Justin and his comrade, Chief Petty Officer Kenton Stacy, were on a mission to clear buildings that ISIS had rigged with explosive so that civilians could return to that city hopefully soon, and hopefully safely.


Clearing the second floor of a vital hospital, Kenton Stacy was severely wounded by an explosion. Immediately, Justin bounded into the booby-trapped and unbelievably dangerous and unsafe building, and found Kenton, but in very, very bad shape. He applied pressure to the wound and inserted a tube to reopen an airway. He then performed CPR for 20 straight minutes during the ground transport, and maintained artificial respiration through two and a half hours and through emergency surgery.


Kenton Stacy would have died if it were not for Justin's selfless love for his fellow warrior. Tonight, Kenton is recovering in Texas. Raqqa is liberated. And Justin is wearing his new Bronze Star, with a "V" for "valor." Staff Sergeant Peck, all of America salutes you. (Applause.)


Terrorists who do things like place bombs in civilian hospitals are evil. When possible, we have no choice but to annihilate them. When necessary, we must be able to detain and question them. But we must be clear: Terrorists are not merely criminals. They are unlawful enemy combatants. (Applause.) And when captured overseas, they should be treated like the terrorists they are.


In the past, we have foolishly released hundreds and hundreds of dangerous terrorists, only to meet them again on the battlefield -- including the ISIS leader, al-Baghdadi, who we captured, who we had, who we released.


国防 核戦力 IS


私たちは世界各地で、ならず者国家、テロリスト集団、そしてアメリカの国益や経済、価値観に挑む中国やロシアといった競争相手と対じしています。こうした恐ろしい危機に立ち向かっていく中で、私たちは、弱さが間違いなく紛争へとつながり、比類なき力こそが本当にすぐれた防衛の最も確実な手段となることを知っています。


こうした理由から、私は危険な国防費の削減をやめ、偉大なアメリカ軍に十分な予算をつけることを議会に求めます。


国防の一環として、私たちは核戦力を近代化し、再建しなければなりません。核戦力は決して行使されないことが望ましいですが、きわめて強力なものにすることで、他国やいかなる者からの侵略行為を抑止できます。おそらく将来いつか、世界各国が核兵器を廃絶するために協力する、魔法のような瞬間が訪れるかもしれません。残念ですが、今はその状況ではありません。悲しいことですが。


去年、私は同盟国と過激派組織IS=イスラミックステートを地球上から根絶するとも誓いました。1年が経って、有志連合が、イラクやシリア、そのほかの地域でISの人殺したちに最近まで支配されていた地域の100%近くを解放したことを報告できることを誇りに思います。しかし、まだ多くの課題が残っています。私たちは、ISを打ち負かすまで戦い続けます。


陸軍2等軍曹のジャスティン・ペックさんが今夜来ています。去年11月、(シリア北部の)ラッカ近くで、ジャスティンさんと戦友のケントン・ステイシー2等曹長は、市民が早期に安全に街に戻るため、ISが仕掛けた爆発物を建物から取り除く任務にあたっていました。


病院の2階で爆発物を取り除く作業をしていたときに、爆発によってケントン・ステイシーさんが重傷を負いました。ジャスティンさんは、爆弾が仕掛けられたとても危険な建物に即座に突入し、ひん死のケントンさんを見つけました。彼は傷口を圧迫し、ふさがった気道を確保するため、チューブを挿入しました。地上に運ぶまでの間、心肺蘇生術を20分間続けたほか、緊急手術をする時間も含めて2時間半にわたり、人工呼吸を続けました。


ケントン・ステイシーさんは、戦友であるジャスティンさんの無私の愛がなければ亡くなっていたでしょう。今、ケントンさんはテキサスで回復しつつあります。ラッカは解放されました。そして、ジャスティンさんは「勇気」を意味するVの字が入った青銅星章を身につけています。ペック2等軍曹、すべてのアメリカ国民があなたに敬礼します。


民間病院に爆弾を仕掛けるようなテロリストは悪です。私たちは彼らを壊滅させる以外に選択肢はありません。必要であれば、彼らを拘束して尋問できなければいけません。だが、はっきりさせておかなければならないのは、テロリストは単なる犯罪者ではないということです。彼らは不法な敵戦闘員です。海外で捕らえられた場合、テロリストはテロリストとして扱われるべきです。


過去、私たちは多くの危険なテロリストを愚かにも釈放し、その後戦場で彼らと再び出くわしました。ISの指導者、バグダディもその1人です。


 


So today, I'm keeping another promise. I just signed, prior to walking in, an order directing Secretary Mattis, who is doing a great job, thank you -- (applause) -- to reexamine our military detention policy and to keep open the detention facilities in Guantanamo Bay. (Applause.)


I am asking Congress to ensure that, in the fight against ISIS and al Qaeda, we continue to have all necessary power to detain terrorists, wherever we chase them down, wherever we find them. And in many cases, for them, it will now be Guantanamo Bay. (Applause.)


At the same time, as of a few months ago, our warriors in Afghanistan have new rules of engagement. (Applause.)


Along with their heroic Afghan partners, our military is no longer undermined by artificial timelines, and we no longer tell our enemies our plans. (Applause.)


グアンタナモ収容施設


きょう、私はもう1つ約束を守ろうとしています。ここに来る前に、軍の勾留政策を見直し、グアンタナモ湾の収容施設を維持するようにマティス国防長官に指示する大統領令に署名したところです。


ISやアルカイダとの戦いにおいて、拘束した場所を問わず、テロリストを拘束するためのあらゆる権限を持ち続けられるよう議会に求めます。多くの場合、それはグアンタナモ湾になるでしょう。


また、数か月前、アフガニスタンにいるアメリカ軍兵士の交戦規定が一新されました。


英雄的なアフガニスタン軍兵士と連携して戦うアメリカ軍は、人為的に設定された日程に、縛られることはないし、私たちの計画を敵に知らせることもないのです。


 


Last month, I also took an action endorsed unanimously by the U.S. Senate just months before. I recognized Jerusalem as the capital of Israel. (Applause.)


Shortly afterwards, dozens of countries voted in the United Nations General Assembly against America's sovereign right to make this decision. In 2016, American taxpayers generously sent those same countries more than $20 billion in aid.


That is why, tonight, I am asking Congress to pass legislation to help ensure American foreign-assistance dollars always serve American interests, and only go to friends of America, not enemies of America. (Applause.)


As we strengthen friendships all around the world, we are also restoring clarity about our adversaries.


エルサレムを首都


私は先月、数か月前に上院で全会一致で承認されたことを実行しました。エルサレムをイスラエルの首都と認めたのです。


直後に、多くの国が国連総会でアメリカが主権国家として行った決定に反対しました。2016年、アメリカの納税者は、これらの国々に200億ドル以上の援助を行いました。
ですから、今夜私は、アメリカの海外援助が常にアメリカの国益にかなうこと、そして援助がアメリカの敵ではなく、友人にだけ届くようにする法案を通過させるよう議会に求めます。


世界各国との友好関係を強化するとともに、敵対国を明らかにします。


 


When the people of Iran rose up against the crimes of their corrupt dictatorship, I did not stay silent. America stands with the people of Iran in their courageous struggle for freedom. (Applause.)


I am asking Congress to address the fundamental flaws in the terrible Iran nuclear deal.


My administration has also imposed tough sanctions on the communist and socialist dictatorships in Cuba and Venezuela. (Applause.)


イラン核合意


イランの国民が腐敗した独裁政権の犯罪に対して立ち上がった時、私は黙っていませんでした。アメリカは自由を求めて勇敢に闘うイラン国民を支持します。


イランとのひどい核合意の根本的な欠陥に対処するよう議会に求めます。


トランプ政権は、キューバとベネズエラの共産主義・社会主義の独裁政権に対して、厳しい制裁を実施しました。


 


But no regime has oppressed its own citizens more totally or brutally than the cruel dictatorship in North Korea. North Korea's reckless pursuit of nuclear missiles could very soon threaten our homeland. We are waging a campaign of maximum pressure to prevent that from ever happening.


Past experience has taught us that complacency and concessions only invite aggression and provocation. I will not repeat the mistakes of past administrations that got us into this very dangerous position.


We need only look at the depraved character of the North Korean regime to understand the nature of the nuclear threat it could pose to America and to our allies.


Otto Warmbier was a hardworking student at the University of Virginia -- and a great student he was. On his way to study abroad in Asia, Otto joined a tour to North Korea. At its conclusion, this wonderful young man was arrested and charged with crimes against the state. After a shameful trial, the dictatorship sentenced Otto to 15 years of hard labor, before returning him to America last June, horribly injured and on the verge of death. He passed away just days after his return.


Otto's wonderful parents, Fred and Cindy Warmbier, are here with us tonight, along with Otto's brother and sister, Austin and Greta. Please. (Applause.) Incredible people. You are powerful witnesses to a menace that threatens our world, and your strength truly inspires us all. Thank you very much. Thank you. (Applause.)


Tonight, we pledge to honor Otto's memory with total American resolve. Thank you. (Applause.)


Finally, we are joined by one more witness to the ominous nature of this regime. His name is Mr. Ji Seong-ho.


In 1996, Seong-ho was a starving boy in North Korea. One day, he tried to steal coal from a railroad car to barter for a few scraps of food, which were very hard to get. In the process, he passed out on the train tracks, exhausted from hunger. He woke up as a train ran over his limbs. He then endured multiple amputations without anything to dull the pain or the hurt. His brother and sister gave what little food they had to help him recover and ate dirt themselves, permanently stunting their own growth.


Later, he was tortured by North Korean authorities after returning from a brief visit to China. His tormentors wanted to know if he'd met any Christians. He had -- and he resolved, after that, to be free.


Seong-ho traveled thousands of miles on crutches all across China and Southeast Asia to freedom. Most of his family followed. His father was caught trying to escape and was tortured to death.


Today he lives in Seoul, where he rescues other defectors, and broadcasts into North Korea what the regime fears most: the truth.
Today, he has a new leg. But, Seong-ho, I understand you still keep those old crutches as a reminder of how far you've come. Your great sacrifice is an inspiration to us all. Please. Thank you. (Applause.) Seong-ho's story is a testament to the yearning of every human soul to live in freedom.


北朝鮮の核・ミサイル開発


しかし、北朝鮮の残虐な独裁政権ほど自国民を徹底的に容赦なく抑圧してきた体制はありません。北朝鮮は、核・ミサイルを無謀に開発しており、近いうちにアメリカ本土に脅威を与える可能性があります。それを食い止めるために、最大限の圧力をかける取り組みを遂行しています。


私たちは過去の経験から、現状に自己満足し譲歩を重ねることは、攻撃と挑発しか招かないと学びました。非常に危険な状況に置いてしまった過去の政権の過ちは、繰り返しません。


北朝鮮の政権の邪悪な性質に目を向けるだけで、北朝鮮がアメリカと同盟国に突きつける核の脅威の本質を私たちは理解することができます。                                                 


オットー・ワームビアさんは、バージニア大学で学ぶ勤勉ですばらしい学生でした。アジア留学の途中、オットーさんは北朝鮮ツアーに参加しました。その結果、このすばらしい若者は国家転覆を企てたとして拘束され、罪に問われました。恥ずべき裁判の結果、独裁政権はオットーさんに、15年の労働教化刑を言い渡しました。その後、去年6月に彼をアメリカに帰国させたときには、オットーさんは重体で、命が危険な状態でした。帰国してわずか数日後にオットーさんは亡くなりました。


オットーさんのすばらしい両親、フレッドさんとシンディー・ワームビアさんが、ここに来てくれています。オットーさんの兄弟、オースティンさんとグレタさんも一緒です。どうぞお立ちください。すばらしい人たちです。あなた方は世界を脅かすものに対する強力な証言者です。ありがとうございます。私たちは今夜、息子さんの記憶をアメリカ全土の決意とともに刻むことを誓います。ありがとうございます。


最後に、北朝鮮体制の不穏な本質を目撃した人がもう1人、ここにいます。彼の名は、チ・ソンホさんです。ソンホさんは1996年、北朝鮮で飢えに苦しむ少年でした。ある日、彼はわずかな残飯と物々交換しようと、列車から石炭を盗もうとしました。それくらい食べ物の入手は大変だったのです。その最中、彼は飢えで消耗し、線路上で意識を失いました。列車が彼の足の上を通過したときに、目を覚ましました。その後、彼は苦痛を和らげることもせずに、複数回の切断手術に耐えました。兄弟たちが彼を回復させるために、持っていたわずかな食べ物を彼に与え、自分たちは土を食べました。その結果、兄弟の発育に影響が出ました。後に、ソンホさんは短期間訪問した中国から帰国したときに、北朝鮮当局から拷問を受けました。彼を拷問した人物は、キリスト教徒と会ったかどうかを知りたがったのです。その後、彼は自由の身になろうと決意しました。


ソンホさんは、松葉づえをついて、自由を求めて中国と東南アジア中を数千マイル移動しました。彼の家族のほとんどが後を追いました。彼の父親は、脱北しようとして捕まり、拷問の末、亡くなりました。


現在、彼はソウルに住み、他の脱北者の支援にあたり、北朝鮮の体制が最も恐れること、つまり真実を北朝鮮に向けて放送しています。


彼には今、新しい足があります。しかし、ソンホさん、あなたがたどった道のりを忘れないよう、その古い松葉づえを今も持っていることを私は知っています。あなたが払った大きな犠牲が、私たちすべてにとって励みとなっています。どうぞお立ちください。ありがとうございます。ソンホさんの体験は、すべての人の魂が自由の中で生きたいと切望していることの証しです。


 


It was that same yearning for freedom that nearly 250 years ago gave birth to a special place called America. It was a small cluster of colonies caught between a great ocean and a vast wilderness. It was home to an incredible people with a revolutionary idea: that they could rule themselves; that they could chart their own destiny; and that, together, they could light up the entire world.


That is what our country has always been about. That is what Americans have always stood for, always strived for, and always done.


Atop the dome of this Capitol stands the Statue of Freedom. She stands tall and dignified among the monuments to our ancestors who fought, and lived, and died to protect her. Monuments to Washington, and Jefferson, and Lincoln, and King. Memorials to the heroes of Yorktown and Saratoga; to young Americans who shed their blood on the shores of Normandy and the fields beyond; and others, who went down in the waters of the Pacific and the skies all over Asia.
And freedom stands tall over one more monument: this one. This Capitol -- this living monument -- this is the moment to the American people. (Applause.)


(AUDIENCE: USA! USA! USA!)


THE PRESIDENT: We're a people whose heroes live not only in the past, but all around us, defending hope, pride, and defending the American way.


They work in every trade. They sacrifice to raise a family. They care for our children at home. They defend our flag abroad. And they are strong moms and brave kids. They are firefighters, and police officers, and border agents, medics, and Marines. But above all else, they are Americans. And this Capitol, this city, this nation, belongs entirely to them. (Applause.)


Our task is to respect them, to listen to them, to serve them, to protect them, and to always be worthy of them.


Americans fill the world with art and music. They push the bounds of science and discovery. And they forever remind us of what we should never, ever forget: The people dreamed this country. The people built this country. And it's the people who are making America great again. (Applause.)


As long as we are proud of who we are and what we are fighting for, there is nothing we cannot achieve. As long as we have confidence in our values, faith in our citizens, and trust in our God, we will never fail.


Our families will thrive. Our people will prosper. And our nation will forever be safe and strong and proud and mighty and free.


Thank you. And God bless America. Goodnight. (Applause.)


アメリカの理念


同じ自由へのあこがれが、250年近く前、アメリカという名の特別な場所を誕生させました。当時のアメリカは大洋と広大な荒野に挟まれた小さな入植地の集まりでした。しかし革命的な考えを持つすばらしい人の集まりでした。みずからを統治するという考え、みずからの運命を切り拓くことが出来るという考え、そして力を合わせれば世界全体を照らすことが出来るという考えを持つ人たちでした。


それこそ建国以来のアメリカの理念です。それこそアメリカが一貫して支持してきたことです。そのためにアメリカは常に努力し、常にやり遂げてきました。


この連邦議事堂の屋根の上には「自由の像」が立っています。自由を守るために戦い、行き、死んだ先人たちの記念像の中でこうこうと堂々と立っています。ワシントン元大統領やジェファーソン元大統領、リンカーン元大統領やキング牧師の記念像もあります。


(独立戦争の激戦地となった)ヨークタウンやサラトガの英雄、ノルマンディーの海岸や遠方の戦地で、尊い血を流した若いアメリカ人、太平洋の海やアジアの空で倒れた人たちの記念像もあります。自由はさらにもう1つのモニュメントの上に堂々と立っています。それがこの連邦議事堂です。生きたモニュメントであり、アメリカ国民を称えるモニュメントです。


(聴衆:USA、USA、USA)


英雄は過去にのみ存在するような国民ではありません。希望や誇り、アメリカらしさを守ろうとして私たちの周りで生きているすべての人たちこそが英雄です。


そうした英雄はあらゆる職場で働いています。彼らは家族のためにみずからを犠牲にしています。国内では子どもたちを養い、海外では、アメリカの国旗を守っています。強い母親や勇敢な子どもたちもいます。消防士、警官、国境警備隊、救急隊員、海兵隊員もいます。しかし彼らは何よりもまずアメリカ国民なのです。そしてこの連邦議事堂、ワシントンDC、この国は紛れもなく国民のものです。


私たちの責務は、国民を尊重し、国民の声に耳を傾け、国民を守り、常に国民に奉仕することです。


アメリカ人は芸術と音楽で世界を満たしています。科学の対象領域を広げ、新発見に導いています。アメリカ人は、決して忘れてはならないことを永遠に思い起こさせてくれます。人びとは、この国を夢みていたのだと。その人たちがこの国を作ったのだと。アメリカを再び偉大な国にするのは国民なのだと。


私たちがアメリカ人としての誇りと、戦いの大義を持っているかぎり、成し遂げられないことはありません。私たちの価値観に自信を持ち、国民を信頼し、神を信じているかぎり、決して失敗することはないでしょう。


私たちの家族は繁栄するでしょう。アメリカの国民は栄えるでしょう。そして、私たちの国は永遠に安全で強く、誇り高く、強力で自由であり続けるでしょう。


ありがとうございました。アメリカに神の祝福を。おやすみなさい。


by チイ


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

2018年度トランプ一般教書演説(その1) [政治]

  1月30日に行われた2018年度のトランプ大統領の一般教書演説の英語全文と日本語訳の写しです。英語のリーディングに役立ててください。

 

THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans:

Less than one year has passed since I first stood at this podium, in this majestic chamber, to speak on behalf of the American people and to address their concerns, their hopes, and their dreams. That night, our new administration had already taken very swift action. A new tide of optimism was already sweeping across our land.

Each day since, we have gone forward with a clear vision and a righteous mission -- to make America great again for all Americans. (Applause.)

Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We have endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America's soul, and the steel in America's spine.

Each test has forged new American heroes to remind us who we are, and show us what we can be.

We saw the volunteers of the Cajun Navy, racing to the rescue with their fishing boats to save people in the aftermath of a totally devastating hurricane.

We saw strangers shielding strangers from a hail of gunfire on the Las Vegas strip.

We heard tales of Americans like Coast Guard Petty Officer Ashlee Leppert, who is here tonight in the gallery with Melania. (Applause.) Ashlee was aboard one of the first helicopters on the scene in Houston during the Hurricane Harvey. Through 18 hours of wind and rain, Ashlee braved live power lines and deep water to help save more than 40 lives. Ashlee, we all thank you. Thank you very much. (Applause.)

We heard about Americans like firefighter David Dahlberg. He's here with us also. David faced down walls of flame to rescue almost 60 children trapped at a California summer camp threatened by those devastating wildfires.

To everyone still recovering in Texas, Florida, Louisiana, Puerto Rico, and the Virgin Islands -- everywhere -- we are with you, we love you, and we always will pull through together, always. (Applause.)

Thank you to David and the brave people of California. Thank you very much, David. Great job.

Some trials over the past year touched this chamber very personally. With us tonight is one of the toughest people ever to serve in this House -- a guy who took a bullet, almost died, and was back to work three and a half months later: the legend from Louisiana, Congressman Steve Scalise. (Applause.) I think they like you, Steve. (Laughter.)

We are incredibly grateful for the heroic efforts of the Capitol Police officers, the Alexandria Police, and the doctors, nurses, and paramedics who saved his life and the lives of many others; some in this room. In the aftermath -- (applause) -- yes. Yes.

In the aftermath of that terrible shooting, we came together, not as Republicans or Democrats, but as representatives of the people. But it is not enough to come together only in times of tragedy. Tonight, I call upon all of us to set aside our differences, to seek out common ground, and to summon the unity we need to deliver for the people. This is really the key. These are the people we were elected to serve. (Applause.)

Over the last year, the world has seen what we always knew: that no people on Earth are so fearless, or daring, or determined as Americans. If there is a mountain, we climb it. If there is a frontier, we cross it. If there's a challenge, we tame it. If there's an opportunity, we seize it.

So let's begin tonight by recognizing that the state of our Union is strong because our people are strong. (Applause.) And together, we are building a safe, strong, and proud America.

下院議長、副大統領、議員の皆様、大統領夫人、そして国民の皆様。

私がこの荘厳な議場の、この演壇に立ち、アメリカ国民を代表して国民の皆様が抱える懸念、希望、夢について語ってからほぼ1年になります。演説をしたあの夜の時点で発足したての政権は、既に迅速な行動を起こしていました。それまでなかった楽観主義が全米に広がり始めていました。

その日から、私たちは、すべての国民のためにアメリカを再び偉大な国にするために明確なビジョンと公正な使命感をもって、日々、前進してきました。

この1年で、今の政権は信じられないほど大きく前進し、驚くべき成功を収めました。予期した課題と想像もつかなかった課題の両方に直面しました。私たちは勝利の高揚感を分かち合い、苦難の痛みを分かち合いました。洪水、火災、嵐を耐え抜いてきました。そうした経験を通じて、私たちは国民の気高い精神と気概を目の当たりにしました。

アメリカが試練に直面するたびに英雄が生まれ、アメリカ国民として、われわれは何ができるかを考えさせられました。

壊滅的被害をもたらしたハリケーンに襲われた後、ルイジアナ州では、船の所有者たちによるボランティア団が、住民の救助にあたりました。

ラスベガスの乱射事件では、銃弾が降り注ぐ中、見知らぬ人同士がみずからの体を盾にして互いに守りあいました。

また、沿岸警備隊下士官のアシュリー・レパートさんの話も聞いています。アシュリーさんは(妻の)メラニアと一緒にこの議場にいます。アシュリーさんは、ハリケーン・ハービーが襲来した際、ヒューストンに向かった第1陣のヘリコプターに搭乗していました。アシュリーさんは、18時間もの間、風や雨、電気が流れる電線や深い水に阻まれながら40人もの住民を救出しました。アシュリーさん、私たちは全員、あなたに感謝しています。本当にありがとうございました。

消防士のデービッド・ダールバーグさんのことも聞きました。デービッドさんもこの議場にいます。カリフォルニアで、サマーキャンプに参加していた60人近くの子どもたちが山火事によって身動きがとれなくなった時、デービッドさんは燃え盛る炎に屈することなく、子どもたちを救出しました。

今もハリケーン被害の復興の途中にあるテキサス、フロリダ、ルイジアナ、プエルトリコ、バージン諸島の皆様、私たちはあなた方とともにあります。力を合わせれば、必ず難局を乗り切ることができます。

デービッドさん、そしてカリフォルニアの勇敢なみなさん、ありがとうございました。デービッドさん、ありがとうございました。すばらしい働きぶりでした。

この議場もこの1年、試練にあいました。今、この議場には最も強靭な精神を持つ議員が、来ています。体に銃弾を受け、瀕死のけがを負いながら3か月半後には職務に復帰しました。その議員とは、今や伝説的な存在となったルイジアナ州選出のスティーブ・スカリス下院議員です。スティーブさん、皆さんあなたが大好きなようですよ。

スカリス議員をはじめ、多くの命を救ってくれた議会警察、アレクサンドリア市警察、医師、看護師、救急隊員のみなさんに深く感謝しています。今、議場にはあの場にいた人たちもいます。

あの恐ろしい発砲事件の後、私たちは団結しました。民主党議員や共和党議員としてではなく、国民を代表する議員として団結しました。しかしながら、悲劇が起きた時だけに団結するだけでは不十分です。私は今夜この場で、党派の違いを超えて共通項を見つけて団結し、公約を果たそうではないかと訴えたい。それが重要です。ここにいる議員たちは、国民のために働くために選出されたのです。

この1年で、国際社会は、われわれアメリカ人が世界で最も勇敢で、大胆不敵で、固い決意を持った人たちだということを知ったと思います。アメリカ人はそこに山があれば登ります。辺境があれば、横断します。困難に直面すれば、克服します。チャンスがあれば、つかみます。

まず、今夜は、何をおいても、アメリカ国民の団結が強いのと同じように、アメリカ合衆国の団結も強固であるということを認識しましょう。そして、私たちは力を合わせて、安全で強く、誇り高いアメリカを作っています。

 

Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including -- (applause) -- including 200,000 new jobs in manufacturing alone. Tremendous numbers. (Applause.) After years and years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages. (Applause.)

Unemployment claims have hit a 45-year low. (Applause.) It's something I'm very proud of. African American unemployment stands at the lowest rate ever recorded. (Applause.) And Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history. (Applause.)

Small-business confidence is at an all-time high. The stock market has smashed one record after another, gaining $8 trillion, and more, in value in just this short period of time. The great news -- (applause) -- the great news for Americans' 401(k), retirement, pension, and college savings accounts have gone through the roof.

And just as I promised the American people from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reforms in American history. (Applause.)

Our massive tax cuts provide tremendous relief for the middle class and small business. To lower tax rates for hardworking Americans, we nearly doubled the standard deduction for everyone. (Applause.) Now, the first $24,000 earned by a married couple is completely tax-free. (Applause.) We also doubled the child tax credit. (Applause.) A typical family of four making $75,000 will see their tax bill reduced by $2,000, slashing their tax bill in half. (Applause.)

In April, this will be the last time you will ever file under the old and very broken system, and millions of Americans will have more take-home pay starting next month -- a lot more. (Applause.)

We eliminated an especially cruel tax that fell mostly on Americans making less than $50,000 a year, forcing them to pay tremendous penalties simply because they couldn't afford government-ordered health plans. (Applause.) We repealed the core of the disastrous Obamacare. The individual mandate is now gone. Thank heaven. (Applause.)

We slashed the business tax rate from 35 percent all the way down to 21 percent, so American companies can compete and win against anyone else anywhere in the world. (Applause.) These changes alone are estimated to increase average family income by more than $4,000. A lot of money. (Applause.)

Small businesses have also received a massive tax cut, and can now deduct 20 percent of their business income.

Here tonight are Steve Staub and Sandy Keplinger of Staub Manufacturing, a small, beautiful business in Ohio. They've just finished the best year in their 20-year history. (Applause.) Because of tax reform, they are handing out raises, hiring an additional 14 people, and expanding into the building next door. Good feeling. (Applause.)

One of Staub's employees, Corey Adams, is also with us tonight. Corey is an all-American worker. He supported himself through high school, lost his job during the 2008 recession, and was later hired by Staub, where he trained to become a welder. Like many hardworking Americans, Corey plans to invest his tax cut raise into his new home and his two daughters' education. Corey, please stand. (Applause.) And he's a great welder. (Laughter.) I was told that by the man that owns that company that's doing so well. So congratulations, Corey.

Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses -- many of them thousands and thousands of dollars per worker. And it's getting more every month, every week. Apple has just announced it plans to invest a total of $350 billion in America, and hire another 20,000 workers. (Applause.) And just a little while ago, ExxonMobil announced a $50 billion investment in the United States, just a little while ago. (Applause.)

This, in fact, is our new American moment. There has never been a better time to start living the American Dream.

So to every citizen watching at home tonight, no matter where you've been, or where you've come from, this is your time. If you work hard, if you believe in yourself, if you believe in America, then you can dream anything, you can be anything, and together, we can achieve absolutely anything. (Applause.)

Tonight, I want to talk about what kind of future we are going to have, and what kind of a nation we are going to be. All of us, together, as one team, one people, and one American family can do anything.

We all share the same home, the same heart, the same destiny, and the same great American flag. (Applause.)

Together, we are rediscovering the American way. In America, we know that faith and family, not government and bureaucracy, are the center of American life. The motto is, "In God We Trust." (Applause.)

And we celebrate our police, our military, and our amazing veterans as heroes who deserve our total and unwavering support. (Applause.)

Here tonight is Preston Sharp, a 12-year-old boy from Redding, California, who noticed that veterans' graves were not marked with flags on Veterans Day. He decided all by himself to change that, and started a movement that has now placed 40,000 flags at the graves of our great heroes. (Applause.) Preston, a job well done. (Applause.)

Young patriots, like Preston, teach all of us about our civic duty as Americans. And I met Preston a little while ago, and he is something very special -- that I can tell you. Great future. Thank you very much for all you've done, Preston. Thank you very much. (Applause.)

Preston's reverence for those who have served our nation reminds us of why we salute our flag, why we put our hands on our hearts for the Pledge of Allegiance, and why we proudly stand for the National Anthem. (Applause.)

Americans love their country, and they deserve a government that shows them the same love and loyalty in return. For the last year, we have sought to restore the bonds of trust between our citizens and their government.

雇用創出 税制改革

大統領選挙以降、私たちは240万人の雇用を創出しました。製造業の分野だけで、20万人の雇用を創出しました。とてつもなく大きな数字です。長い間、賃金が伸び悩んでいましたが、ようやく、賃金が上がってきています。

失業保険の申請は、45年ぶりの低水準にあります。私は、それを誇りに思っています。アフリカ系アメリカ人の失業率は、これまでで最も低い水準にあります。ヒスパニック系アメリカ人の失業も、最も低い水準にあります。

中小企業の景況感は、最高水準に達しています。株式市場は、最高値を更新し続け、わずか1年で時価総額が8兆ドルも増えました。確定拠出年金401k、退職、年金、大学進学のための貯蓄口座も大きく伸びています。

11か月前にこの演壇に立ってアメリカ国民に約束したように、私たちは、アメリカ史上最大の税制改革を実施しました。

私たちが実施した大規模減税により、中間層と中小企業は大きな恩恵を受けます。勤勉に働く国民の税負担を減らすために、私たちは納税者の基礎控除を2倍にしました。減税によって、夫婦の所得の合計のうち、最初の2万4000ドルは非課税となりました。年収7万5000ドルの平均的な4人世帯では、納税額は2000ドル減って半分になります。
旧来の破綻した税制のもとで確定申告をするのは、今年4月で最後になります。多くの納税者の手取り収入は来月から増えることになります。さらに増えるのです。私たちは、主に年収5万ドルの納税者が払わされていた過酷な税を廃止しました。これは、政府が決めた医療保険制度に加入しないという理由で払わされていた膨大な罰金のことです。私たちは、破滅的だったオバマケアの核心部分について、撤廃しました。個人が強制的に加入する医療保険はもうないのです。

私たちは、法人税を35%から一気に21%まで引き下げました。これによってアメリカの企業は国際競争を勝ち抜くことができるようになりました。こうした一連の改革だけで平均的な世帯収入が4000ドル以上増えます。大きな金額ですよ。

中小企業も大幅な減税の恩恵を受けることになり、新しい税制のもとで事業所得から20%の控除が認められました。

さて、今夜はここに、小さいがすばらしい、オハイオ州の企業「スタウブ製造社」のスティーブ・スタウブさんとサンディ・ケプリンガーさんも来ています。創設から20年になるこの会社はこの1年間、過去最高の業績を上げることができました。税制改革の恩恵を受けて賃上げを実施、新たに14人の従業員を雇ったうえ、会社の建物も増築したのです。すばらしいことですね。

この会社の社員であるコーリー・アダムズさんにも今夜、きていただいています。コーリーさんは、典型的なアメリカの労働者です。彼は働きながら高校を出たものの、2008年の景気後退で職を失いました。その後、スタウブさんに雇われて、研修を受けて溶接職人になりました。多くの勤勉なアメリカ人労働者と同じように、コーリーさんは減税で得た金を新しい家と2人の娘の教育に使う計画です。さあ、コーリーさんお立ちください。彼は立派な溶接職人ですよ。経営者からすばらしい仕事ぶりだと聞いていますよ。よかったですね、コーリーさん。

税制改革法案が可決してから、およそ300万人の労働者が既に数千ドル規模の減税の恩恵を受けています。状況は月を追うごとに、週を追うごとに、よくなっています。アップルは、国内に総額3500億ドルを投資して新たに2万人を雇い入れる計画を発表したところです。そして、つい先ほど、エクソンモービルがやはり500億ドルを投資すると発表しました。

アメリカは今、新たな時代を迎えました。アメリカンドリームを実現するうえで、今ほど最良の時はないでしょう。

今夜、自宅で、この演説をご覧になっている皆さんに伝えたい。あなたたちがこれまでどこにいようとも、そして、あなたたちがどこから来たにしろ、今こそが、あなたたちの時代なのです。勤勉に働くなら、自分の力を信じるなら、そしてアメリカを信じられるのであれば、どんな夢でも持ち、どんなものにだってなれますし、そして、私たちが力を合わせればどんなことでも実現できます。

今夜は、私たちの将来について、そして、アメリカがどのような国になろうとしているのか、話したいと思います。1つのチームとして、1つの国民として、そして、1つのアメリカの家族として、力を合わせれば不可能なことはありません。

私たちは皆、同じ家、同じ心、同じ運命、そして同じ偉大なアメリカの国旗を共有しています。

私たちは今、手を携えてアメリカの道を再発見する途上にあります。アメリカ人の生活の核心にあるのは信仰と家族であり、政府や官僚機構ではないということを私たちはわかっています。アメリカの信条は、「私たちは神を信じる」です。

私たちは、警察、軍、そしてすばらしい退役軍人を英雄として祝福します。国民は、彼らに全面的かつ揺るぎない支持を与えるべきです。

今夜は、カリフォルニア州レディングから12歳のプレストン・シャープ君に来てもらいました。プレストン君は、「退役軍人の日」であるにもかかわらず、退役軍人の墓地に国旗が飾ってないことに気づいて、これではいけないと考えました。プレストン君は、国旗を集める運動を始め、これまでにアメリカの偉大な英雄である退役軍人の墓地に4万本の国旗を掲げました。プレストン君、立派でしたね。

プレストン君をはじめとする若い愛国者から、私たちはアメリカ国民としての義務を学びます。私は、プレストン君と先ほど会ったところですが、すばらしい少年です。将来を担う人材です。プレストン君ありがとう。

アメリカという国に奉仕した兵士に敬意を表すプレストン君を見ていると、私たちは、国旗に敬礼をする理由、「忠誠の誓い」を暗唱する際に手を胸に当てる理由、そして国歌斉唱の際に誇りをもって起立する理由を思い起こすことができます。

アメリカ人は国を愛しています。政府が国民に対してそれと同じ愛と忠誠心を示すべきなのは当然のことです。この1年間、私たちは国民と政府に信頼という絆を復活させるための努力をしてきました。

 

Working with the Senate, we are appointing judges who will interpret the Constitution as written, including a great new Supreme Court justice, and more circuit court judges than any new administration in the history of our country. (Applause.)

We are totally defending our Second Amendment, and have taken historic actions to protect religious liberty. (Applause.)

And we are serving our brave veterans, including giving our veterans choice in their healthcare decisions. (Applause.) Last year, Congress also passed, and I signed, the landmark VA Accountability Act. (Applause.) Since its passage, my administration has already removed more than 1,500 VA employees who failed to give our veterans the care they deserve. And we are hiring talented people who love our vets as much as we do. (Applause.)

And I will not stop until our veterans are properly taken care of, which has been my promise to them from the very beginning of this great journey. (Applause.)

All Americans deserve accountability and respect, and that's what we are giving to our wonderful heroes, our veterans. Thank you. (Applause.)

So, tonight, I call on Congress to empower every Cabinet Secretary with the authority to reward good workers and to remove federal employees who undermine the public trust or fail the American people. (Applause.)

最高裁判所判事

私たちは上院と協力して、憲法を原文に忠実に解釈する判事を任命しています。新しく任命した偉大な最高裁判所の判事はそうした判事の1人です。また、過去のどの政権よりも私たちは、多くの控訴裁判所の判事を任命しています。

私たちは、(武器保有の権利を認めた)憲法修正第2条を断固として守っています。そして、信仰の自由を守るために歴史的な措置を講じてきました。

私たちは、勇敢な退役軍人に対する便宜を図っています。退役軍人に医療制度における選択肢を付与しているのもそうした便宜の1つです。去年、議会は画期的な退役軍人責任法案を可決し、私はそれに署名しました。この法律が成立して以降、トランプ政権は退役軍人に当然の医療サービスを提供しなかった退役軍人省の職員1500人を解雇しました。そして、退役軍人を大切にする私たちと同じ考えを持つ有能な人材の採用を進めています。

退役軍人が納得のいく処遇を受けるまで私が止まることはありません。それは、(大統領選挙に立候補した)この偉大な旅路の出発点で、私が退役軍人に公約したことです。

政府は、すべてのアメリカ国民を尊重し、国民に対して義務を果たさなければなりません。それこそ私たちが、すばらしいアメリカの英雄である退役軍人に付与しようとしていることです。ありがとう。

正しい連邦職員にはこれを報い、国民の信頼を裏切ったり、ないがしろにしたりする職員を解雇する権限をすべての省庁の長官に付与することを、今夜、私は議会に求めます。

 

In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in the history of our country. (Applause.)

We have ended the war on American energy, and we have ended the war on beautiful clean coal. (Applause.) We are now very proudly an exporter of energy to the world. (Applause.)

In Detroit, I halted government mandates that crippled America's great, beautiful autoworkers so that we can get Motor City revving its engines again. And that's what's happening. (Applause.) Many car companies are now building and expanding plants in the United States -- something we haven't seen for decades. Chrysler is moving a major plant from Mexico to Michigan. Toyota and Mazda are opening up a plant in Alabama -- a big one. And we haven't seen this in a long time. It's all coming back. (Applause.)

Very soon, auto plants and other plants will be opening up all over our country. This is all news Americans are totally unaccustomed to hearing. For many years, companies and jobs were only leaving us. But now they are roaring back. They're coming back. They want to be where the action is. They want to be in the United States of America. That's where they want to be. (Applause.)

Exciting progress is happening every single day. To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our country's history. (Applause.)

We also believe that patients with terminal conditions, and terminal illness, should have access to experimental treatment immediately that could potentially save their lives.

People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure. I want to give them a chance right here at home. It's time for Congress to give these wonderful, incredible Americans the right to try. (Applause.)

One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs. (Applause.) In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States. And it's very, very unfair. That is why I have directed my administration to make fixing the injustice of high drug prices one of my top priorities for the year. (Applause.) And prices will come down substantially. Watch.

規制撤廃 工場建設

連邦政府の行政に責任を求めるために、この1年間、私たちは過去のどの政権よりも多くの規制を撤廃しました。

私たちは、エネルギー産業に対する戦争に終止符を打ちました。クリーンな石炭に対する戦争を終わらせました。今や、アメリカは、世界各国にエネルギーを輸出するという誇りある国になりました。

デトロイトでは、政府の規制によって自動車産業に携わる偉大な労働者が辛酸をなめてきましたが、私はその規制を撤廃しました。それによって、自動車の町が息を吹き返すことのできる状況を作りました。デトロイトは、今、復活の途上にあります。多くの自動車会社がアメリカ国内で工場を新設したり、拡張したりしています。何十年もそんなことはありませんでした。クライスラーは、大規模な工場をメキシコからミシガン州に移すことを決めました。トヨタ自動車とマツダはアラバマ州に大規模な工場を建設することになりました。しばらくぶりのことです。工場がアメリカに戻ってくるのです。

近いうちに自動車工場をはじめとするさまざまな工場が全米各地にオープンするでしょう。アメリカ人は、長い間そういうニュースを聞いていません。長い間、企業も雇用もアメリカを出て行く一方でした。今、それが猛烈な勢いで戻ろうとしているのです。企業だって経済活動が活発なところに立地したいのです。アメリカに立地したいのですよ。

アメリカは、日進月歩で進歩しています。画期的な治療法や価格の安い後発医薬品、いわゆるジェネリック医薬品への入手を迅速化するために、去年、FDA=食品医薬品局は新薬やジェネリック医薬品、そして医療機器をかつてないほど早いペースで承認してきました。

私たちはまた、末期の患者が延命の可能性がある実験的な治療を、すぐにでも受けることができるようにすべきだと考えています。

末期患者が治療のため国から国へと移動を強いられるような状況を許しておくべきではありません。そうした患者に国内でチャンスを与えたいと思っています。議会は、こうしたアメリカの患者たちに、実験的な治療を「試す権利」を与えるべきです。

早急に取り組むべき課題の1つとして、処方薬の価格引き下げがあります。多くの他の国で、こうした薬の値段はアメリカよりずっと安価です。これほど不公正な話はないでしょう。薬の不当な値段の適正化を今年1年の最優先課題の1つにせよと、私が政権のスタッフに指示したのもそういう理由があるからです。これから薬の値段は大幅に下がるでしょう。見ていてください。

 

America has also finally turned the page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs, and our wealth. Our nation has lost its wealth, but we're getting it back so fast. The era of economic surrender is totally over. From now on, we expect trading relationships to be fair and, very importantly, reciprocal. (Applause.)

We will work to fix bad trade deals and negotiate new ones. And they'll be good ones, but they'll be fair. And we will protect American workers and American intellectual property through strong enforcement of our trade rules. (Applause.)

通商政策

アメリカは数十年に及んだ不公正な通商政策をついに転換しました。不公正な貿易によって、アメリカの繁栄が犠牲となり、企業は国外に逃げ、雇用と富が消失しました。しかし、私たちは一気にそれを取り戻しています。経済的敗北の時代は完全に終わりました。これからは、公正で互恵的な貿易関係を要求していきます。

私たちは、愚かな通商協定を修正し、新たな協定を結びます。新たな協定は公正で、よいものであるべきです。私たちは、貿易のルールの履行によってアメリカの労働者と知的財産を守ります。

 

As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure. (Applause.)

America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just one year. Isn't it a disgrace that it can now take 10 years just to get a minor permit approved for the building of a simple road? (Applause.) I am asking both parties to come together to give us safe, fast, reliable, and modern infrastructure that our economy needs and our people deserve. (Applause.)

Tonight, I'm calling on Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment that our country so desperately needs. Every federal dollar should be leveraged by partnering with state and local governments and, where appropriate, tapping into private sector investment to permanently fix the infrastructure deficit. And we can do it. (Applause.)
Any bill must also streamline the permitting and approval process, getting it down to no more than two years, and perhaps even one. Together, we can reclaim our great building heritage. (Applause.)

We will build gleaming new roads, bridges, highways, railways, and waterways all across our land. And we will do it with American heart, and American hands, and American grit. (Applause.)

We want every American to know the dignity of a hard day's work. We want every child to be safe in their home at night. And we want every citizen to be proud of this land that we all love so much. We can lift our citizens from welfare to work, from dependence to independence, and from poverty to prosperity. (Applause.)

As tax cuts create new jobs, let's invest in workforce development and let's invest in job training, which we need so badly. (Applause.) Let's open great vocational schools so our future workers can learn a craft and realize their full potential. (Applause.) And let's support working families by supporting paid family leave. (Applause.)

As America regains its strength, opportunity must be extended to all citizens. That is why this year we will embark on reforming our prisons to help former inmates who have served their time get a second chance at life. (Applause.)

インフラ再建

アメリカの産業の再建と同様に、老朽化したインフラの再建も重要です。

アメリカは建設者の国です。エンパイアステートビルはわずか1年で完成しました。今は、普通の道路を作る許可を得るために10年もかかるなんて恥ずべきことです。民主党、共和党の双方が協力し、安全で信頼性が高く近代的なインフラを提供することを求めます。アメリカの経済は、そうしたインフラが必要であり、国民はそれを享受する権利があります。

今夜、私は議会に対し、少なくとも1兆5000億ドルのインフラ投資法案を提出することを要請します。インフラ整備は喫緊の課題です。連邦政府の支出に応じて、州と自治体も費用を負担すべきです。加えて、民間の投資を活用することによって老朽化したインフラを恒久的に修復するべきです。私たちにはそれを実行する力があります。

いかなる法案も許可と承認に必要なプロセスは2年以内に行われ、できれば1年に効率化しなければなりません。共に取り組めば、これまでの偉大な建造物を再生することができるのです。

私たちは、アメリカ全土に新たな道、橋、高速道路、鉄道、水路を張り巡らします。アメリカ国民の心と手によって、不屈の精神でそれを成し遂げます。

すべてのアメリカ国民に勤勉な労働の尊さを知ってほしいのです。すべての子供が、夜、自宅で安全に過ごしてほしいと思います。私たちは、愛してやまないこの国にすべての国民が誇りを持って欲しいのです。福祉から就労へ、依存から独立へ、そして貧困から繁栄へ、移行することは可能です。

減税によって雇用が生まれます。労働者の能力開発や職業訓練に投資しましょう。これは、必要性が高い分野です。立派な職業訓練校を作って、将来の労働者が技能を学ぶ機会や潜在能力を引き出す機会を提供しましょう。有給の家族休暇によって、働く人たちを支援しましょう。

アメリカが力を取り戻せば、すべての国民にチャンスが広がるはずです。刑期を終え、社会に復帰した人に人生をやり直すチャンスを与えるために、今年、私たちが刑務所改革に取り組むのはそういった理由からです。

 

Struggling communities, especially immigrant communities, will also be helped by immigration policies that focus on the best interests of American workers and American families.

For decades, open borders have allowed drugs and gangs to pour into our most vulnerable communities. They've allowed millions of low-wage workers to compete for jobs and wages against the poorest Americans. Most tragically, they have caused the loss of many innocent lives.

Here tonight are two fathers and two mothers: Evelyn Rodriguez, Freddy Cuevas, Elizabeth Alvarado, and Robert Mickens. Their two teenage daughters -- Kayla Cuevas and Nisa Mickens -- were close friends on Long Island. But in September 2016, on the eve of Nisa's 16th Birthday -- such a happy time it should have been -- neither of them came home. These two precious girls were brutally murdered while walking together in their hometown.

Six members of the savage MS-13 gang have been charged with Kayla and Nisa's murders. Many of these gang members took advantage of glaring loopholes in our laws to enter the country as illegal, unaccompanied alien minors, and wound up in Kayla and Nisa's high school.

Evelyn, Elizabeth, Freddy, and Robert: Tonight, everyone in this chamber is praying for you. Everyone in America is grieving for you. Please stand. Thank you very much. (Applause.) I want you to know that 320 million hearts are right now breaking for you. We love you. Thank you. (Applause.)

While we cannot imagine the depths of that kind of sorrow, we can make sure that other families never have to endure this kind of pain.

Tonight, I am calling on Congress to finally close the deadly loopholes that have allowed MS-13, and other criminal gangs, to break into our country. We have proposed new legislation that will fix our immigration laws and support our ICE and Border Patrol agents -- these are great people; these are great, great people -- that work so hard in the midst of such danger so that this can never happen again. (Applause.)

The United States is a compassionate nation. We are proud that we do more than any other country anywhere in the world to help the needy, the struggling, and the underprivileged all over the world. But as President of the United States, my highest loyalty, my greatest compassion, my constant concern is for America's children, America's struggling workers, and America's forgotten communities. I want our youth to grow up to achieve great things. I want our poor to have their chance to rise.

So, tonight, I am extending an open hand to work with members of both parties, Democrats and Republicans, to protect our citizens of every background, color, religion, and creed. (Applause.) My duty, and the sacred duty of every elected official in this chamber, is to defend Americans, to protect their safety, their families, their communities, and their right to the American Dream. Because Americans are dreamers too. (Applause.)

Here tonight is one leader in the effort to defend our country, Homeland Security Investigations Special Agent Celestino Martinez. He goes by "DJ" and "CJ." He said, "Call me either one." So we'll call you "CJ." Served 15 years in the Air Force before becoming an ICE agent and spending the last 15 years fighting gang violence and getting dangerous criminals off of our streets. Tough job.

At one point, MS-13 leaders ordered CJ's murder. And they wanted it to happen quickly. But he did not cave to threats or to fear. Last May, he commanded an operation to track down gang members on Long Island. His team has arrested nearly 400, including more than 220 MS-13 gang members.

And I have to tell you, what the Border Patrol and ICE have done -- we have sent thousands and thousands and thousands of MS-13 horrible people out of this country or into our prisons.

So I just want to congratulate you, CJ. You're a brave guy. Thank you very much. (Applause.)

And I asked CJ, "What's the secret?" He said, "We're just tougher than they are." And I like that answer. (Laughter and applause.) Now let's get Congress to send you -- and all of the people in this great chamber have to do it; we have no choice. CJ, we're going to send you reinforcements, and we're going to send them to you quickly. It's what you need. (Applause.)

Over the next few weeks, the House and Senate will be voting on an immigration reform package. In recent months, my administration has met extensively with both Democrats and Republicans to craft a bipartisan approach to immigration reform. Based on these discussions, we presented Congress with a detailed proposal that should be supported by both parties as a fair compromise, one where nobody gets everything they want, but where our country gets the critical reforms it needs and must have. (Applause.)

Here are the four pillars of our plan: The first pillar of our framework generously offers a path to citizenship for 1.8 million illegal immigrants who were brought here by their parents at a young age. That covers almost three times more people than the previous administration covered. (Applause.) Under our plan, those who meet education and work requirements, and show good moral character, will be able to become full citizens of the United States over a 12-year period. (Applause.)

The second pillar fully secures the border. (Applause.) That means building a great wall on the southern border, and it means hiring more heroes, like CJ, to keep our communities safe. (Applause.) Crucially, our plan closes the terrible loopholes exploited by criminals and terrorists to enter our country, and it finally ends the horrible and dangerous practice of catch and release. (Applause.)

The third pillar ends the visa lottery, a program that randomly hands out green cards without any regard for skill, merit, or the safety of American people. (Applause.) It's time to begin moving towards a merit-based immigration system, one that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society, and who will love and respect our country. (Applause.)

The fourth and final pillar protects the nuclear family by ending chain migration. (Applause.) Under the current broken system, a single immigrant can bring in virtually unlimited numbers of distant relatives. Under our plan, we focus on the immediate family by limiting sponsorships to spouses and minor children. (Applause.) This vital reform is necessary, not just for our economy, but for our security and for the future of America.

In recent weeks, two terrorist attacks in New York were made possible by the visa lottery and chain migration. In the age of terrorism, these programs present risks we can just no longer afford. (Applause.)

It's time to reform these outdated immigration rules, and finally bring our immigration system into the 21st century. (Applause.)

These four pillars represent a down-the-middle compromise, and one that will create a safe, modern, and lawful immigration system.

For over 30 years, Washington has tried and failed to solve this problem. This Congress can be the one that finally makes it happen.

Most importantly, these four pillars will produce legislation that fulfills my ironclad pledge to sign a bill that puts America first. (Applause.) So let's come together, set politics aside, and finally get the job done. (Applause.)

移民政策 国境警備

アメリカ人労働者とアメリカ人の家族の利益を重視する移民政策は、困難な状況にあるコミュニティー、特に移民のコミュニティーに恩恵をもたらすでしょう。何十年にもわたって国境警備が不十分だったために麻薬やギャングがアメリカで最も脆弱なコミュニティーに流入し続けました。その結果、何百万人もの低賃金労働者が最貧困層のアメリカ人と職を奪い合うことになりました。罪もない人の命が奪われるという悲劇的な出来事も数多く起こりました。

今夜、この場に2人の父親と2人の母親におこしいただいています。イーブリン・ロドリゲスさん、フレディ・クエバスさん、エリザベス・アルバラードさん、ロバート・ミケンズさんの4人です。それぞれ10代の娘がいました。ケイラ・クエバスさんとニサ・ミケンズさんの2人です。2人はともにロングアイランドに住む親友どうしでした。ところが、2016年の9月、ニサさんの16歳の誕生日の前日、幸せな時を過ごすはずだったのに、2人が帰宅することはありませんでした。2人の大切な少女は、自分の町で一緒に歩いている時に残虐にも殺害されました。

残酷さで知られるギャング集団「MSー13」のメンバー6人がケイラさんとニサさんを殺害した罪で起訴されました。ギャングのメンバーの多くは法律の抜け穴を利用して保護者のいない未成年者としてアメリカに不法入国し、ケイラさんとニサさんが通っていた高校に潜り込みました。

イーブリンさん、エリザベスさん、フレディさん、ロバートさん。今夜、この議場にいるすべての人があなた方のために祈っています。すべてのアメリカ国民があなた方のために祈っています。お立ち下さい。ありがとうございます。3億2000万人の国民が、あなた方のために心を痛めていることを知ってください。私たちは、あなた方を愛しています。ありがとうございます。

あなた方の悲しみの深さを知るすべはありませんが、ほかの家族が同じ苦しみを味わうことのないようにすることはできます。

MSー13などのギャングたちは、法の抜け穴を悪用してアメリカに入国しました。今夜、私は議会に対し、このひどい抜け穴をふさぐことを求めます。私たちは、移民法を修正し、国境警備を支援する新しい法案を既に提出しました。国境警備にあたる人たちもこのような悲惨な出来事を二度と起こさないために危険な状況で奮闘しています。

アメリカは思いやりに富んだ国です。アメリカは、世界中の困っている人たちや苦しんでいる人たち、不当な扱いを受けている人たちにどの国よりも多くの支援をしています。しかし、大統領として私が最も強い忠誠心、同情心、関心を持つのは、アメリカの子供たちと不遇な労働者、そして忘れられたコミュニティーの人々です。私は、アメリカの若者が成長して偉大な業績を達成してほしいと願っています。アメリカの貧しい若者に生活を向上させるチャンスを持ってほしいと願っています。

だからこそ、今夜、私は、あらゆる背景、人種、宗教、そして信条の国民を守るために、民主・共和両党の議員に協力を呼びかけているのです。私の義務、そしてきょう、議場に集まったすべての議員の義務は、アメリカ国民を守り、国民の安全、家族、地域社会、そしてアメリカンドリームを追い求める権利を守ることにあります。なぜなら、アメリカの国民もまた、「夢を持つ人たち」だからです。

今夜、この議場にはアメリカを防衛する活動でリーダーの役割を果たした人がいます。国土安全保障省の特別捜査官、セレスティーノ・マルティネスさんです。マルティネスさんは、「DJ」とか「CJ」と呼ばれています。本人は、どちらで呼んでくれても構わないと言っていますのでここでは、CJと呼ぶことにします。CJは、空軍で15年間働いたあと、国境警備当局の職員になりこれまで15年間、ギャングの暴力と戦い、危険な犯罪者を路上から排除してきました。厳しい仕事です。

ある時、MSー13のリーダーがCJの殺害を命じました。すぐに実行するようにとの指示でした。しかし、CJは、その恐怖にも屈しませんでした。去年5月、CJはロングアイランドでギャングのメンバーを摘発する作戦で指揮を執りました。CJの部隊はメンバー400人近くを逮捕し、このうち220人以上がMSー13のメンバーでした。

そして、国境警備当局は何千人ものMSー13のメンバーを国外に送還したり、アメリカの刑務所に収監したりしたのです。

ここでCJの業績を称えたいと思います。あなたは勇敢な人だ、ありがとう。

「(成功した)秘訣を教えてくれないか」と私がCJに聞いたところ、「私たちの方がギャングよりタフなだけです」という答えが返ってきました。私は、その答えがとても気に入りました。偉大な議会がなすべきことは1つ、早急に人員の増加を認めることです。私たちは、すぐに人員を増加するつもりです。

次の数週間で、下院と上院で、移民改革法案が採決に付されるでしょう。ここ数か月間、私の政権は移民改革に向けて超党派のアプローチを構築するために、民主・共和両党の議員と幅広く協議を重ねてきました。そうした協議を踏まえて、私たちは公正な妥協案として、両党に支持される詳細な法案を議会に提出しました。どちらの側も、希望するすべてを勝ち取ることはできないものの、アメリカに必要な改革をもたらす法案です。

その計画の4つの柱を説明します。第1の柱は、子どもの頃、親に連れられてアメリカに入国した180万人の不法移民に市民権取得への道筋を与えるという寛大な方針です。これによって、前の政権で対象となった人数のほぼ3倍にあたる人が対象になります。私たちの計画では、教育と仕事の面で条件を満たし、かつ人格に問題がなければ、12年後に完全なアメリカ国民になれます。

2つ目の柱は、国境警備の強化です。具体的には、アメリカの南の国境に偉大な壁を築くということです。またコミュニティーの安全を維持するために、CJのような英雄を増員します。犯罪者やテロリストに悪用されアメリカへの不法入国を許しているお粗末な抜け穴をふさぐことも私たちの計画の要点です。また、恐ろしく危険な慣行である不法入国者を捕まえたあとすぐに釈放する「キャッチ・アンド・リリース」を終わらせます。

第3の柱は、くじでビザを与えるのをやめることです。このプログラムは、技術や能力、そしてアメリカ国民の安全を考慮することなく無作為に永住権を与える仕組みです。今こそ、能力に基づく移民制度に移行すべきです。技術を持つ人、働く意欲のある人、アメリカの社会に貢献できる人、そしてアメリカを愛し尊敬する人に永住権を与えるべきです。

第4の最後の柱は、連鎖的な移民を食い止めることで、核になる家族を守るということです。現在の破綻した制度では、1人の移民が事実上無制限に親戚をアメリカに入国させることができます。私たちの計画のもとでは、呼び寄せることができるケースを本人の配偶者と未成年の子どもに限定します。この改革は、アメリカの経済にとどまらず、私たちの安全、そして将来にとって必要不可欠です。

数週間前にニューヨークで起きたテロは、抽せんでビザを取得する制度と、連鎖的な移民によって可能となってしまいました。テロの時代において、こうしたリスクを容認するゆとりはありません。

今こそ、こうした時代遅れの移民規則を改革して、21世紀にふさわしい移民制度を導入するべきです。

これら4つの柱は、民主・共和両党が歩み寄った結果、達成した成果であり、この歩み寄りによって安全かつ近代的で、合法的な移民制度を作ることが可能になるでしょう。

30年にわたって、連邦政府は、移民問題の解決を試みてきましたが、そのつど失敗してきました。この議会によって、それがようやく実現します。

何よりも重要なのは、これら4つの柱から法律が生まれることです。その時には、アメリカ第一主義を後押しする法案に署名するという私の譲れない約束を果たすことができます。さあ、一致団結し、政局をいったん端に置き、この仕事をやり遂げましょう。

by  チイ


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

トランプの政策 [政治]

 トランプ大統領が就任してから1週間くらい経って、選挙公約の大統領令を連発している。その内容が良いか悪いかは別にして、凄い実行力だと思う。トランプ大統領の言う事に関しては、7割近くが「ウソ」だと言われているが、ひとつ確かなことは、「アメリカの利益を最優先する」ということで、この点に関しては全然ぶれていない様に思う。

 世界で一番の勝ち組である、アメリカとイギリスの2国が、これからは自分たちの国の利益を最優先にすると言っているのだから、本当にその通りになっていくだろう。クラスの中で一番力や実行力のある人達が、これからはクラスのためではなくて自分たちの利益のために動くと言っているのだから、力の無い人たちも自分勝手なことをはじめて、弱肉強食の殺伐とした世界になってしまうかもしれない。

 私は、トランプの政策は案外、うまくいくのではないかと思っている。トランプは数十年前の日米貿易摩擦の時代のようなことを盛んに言っているが、現在のアメリカやイギリスの最先端の富の源泉は、トランプの政策に全くといっていいほど関係なく、超優秀な人たちが勝手にやっているといった状態だ。トランプはウォール街の金融規制も行わないようだし、イスラエルとの関係もオバマ政権以上に強固なものにしている。

 問題は、彼の選挙公約でもある、もう枯れてしまった製造業に携わるプアホワイトをどうやって救済するかということで、この分野はもうパイも限られているし、将来の発展性もあまり望めない。これまでは主に日本や韓国や中国などが支配していた分野だが、その分野にも政治的な圧力をかけて、プアホワイトのためにそのパイを奪うと言っているわけだ。

 トランプは多分、どんな手を使ってもその分野の富をプアホワイト達のために取っていくだろうから、これから日本や中国などの製造業中心の会社は大変なことになっていくかもしれない。安倍さんは、トランプのインフラ投資などの製造業のパイの拡大に便乗して、日本も儲けていくことを考えているようだが、トランプの性格からして、日本が漁夫の利をさらっていくようなことは絶対に許さない様にも思う。

 つまり、アメリカの一番の利益の源泉の分野は、超優秀な人達に自由にやってもらって、力のない分野に政治的にテコ入れしてその分野を強くするというのは、政策的には極めてリーズナブルであると思う。力をもっている人間がその力を行使すれば、必ずその通りになると思うし、結局は力の無い者がその富の一部を剥奪されて、力の無い者どうしが醜い争いをするというのは世の中の常だと思う。

by チイ


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

トランプ米大統領就任演説全文 [政治]

 本日早朝に行われた、第45代トランプ米大統領就任演説の英文と日本語訳の写しです。英語のリーディングに役立ててください。 

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.

ロバーツ最高裁長官、カーター元大統領、クリントン元大統領、ブッシュ元大統領(子)、オバマ前大統領、米国民の皆さん、世界の皆さん、ありがとう。

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people. Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come. We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.

Today's ceremony, however, has very special meaning -- because today we are not merely transferring power from one administration to another, or from one party to another, but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people.

For too long, a small group in our nation's capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished, but the people did not share in its wealth. Politicians prospered, but the jobs left and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories. Their triumphs have not been your triumphs. And while they celebrated in our nation's capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

▽国民に権力を

 米国の市民はいま、大いなる国家的取り組みに向け協力することになった。国家を再建し、全ての人が希望を取り戻す取り組みだ。われわれは共に、米国や世界が今後何年にもわたって進む針路を決定する。難題や苦難に直面するだろうが、仕事をやり遂げる。

 4年ごとにわれわれはここに集まり整然と平和裏に権力を移行する。オバマ前大統領とミシェル夫人に感謝する。政権移行を丁重に支援してくれた。彼らは素晴らしかった。ありがとう。

 今日の式典には特別な意味がある。今日われわれは単に権力を新旧政府の間で、あるいは政党の間で移行するだけではないからだ。権力を首都ワシントンからあなた方国民に返還するからだ。

 あまりに長きにわたり、政府から恩恵を享受するのは首都にいる一握りの人々にとどまり、国民にはしわ寄せが及んできた。ワシントンは繁栄しても、国民が富を共有することはなかった。政治家が潤う一方で、職は失われ、工場は閉鎖された。支配層は保身に走り、市民を擁護しようとはしなかった。支配層の勝利や成功は、皆さんの勝利や成功とはならなかった。支配層が首都で祝杯を挙げていても、懸命に生きる全米の人々に浮かれる理由はなかった。

That all changes -- starting right here, and right now, because this moment is your moment. It belongs to you. It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.

This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country. What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people. January 20th, 2017 will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again. The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens. Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves. These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.

▽全てが変わる

 ここから、たった今から、全てが変わる。この瞬間は皆さんのためにある。今日ここに集まった皆さんと、式典を見守る全米の皆さんのためにある。

 今日は皆さんの日、皆さんの祝典だ。そしてこの米国は皆さんの国なのだ。大切なのは、どの政党が政府を支配するかではない。国民が政府を支配しているかどうかが大切なのだ。2017年1月20日は、国民が再び国の支配者となった日として記憶されるだろう。忘れられてきた人々も、これからは忘れられることはない。皆さんの声に誰もが耳を傾けている。大勢の皆さんが歴史的なうねりの当事者となるためやって来た。世界がかつて目撃したことがないような社会現象だ。

 その中心には重大な信念がある。国家は国民に仕えるために存在するという信念だ。米国人は子どもたちのために素晴らしい学校を望んでいる。家族のため安全な環境を欲し、いい仕事を求めている。善良な市民のごく当たり前の要求だ。

But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flushed with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential. This American carnage stops right here and stops right now.

We are one nation, and their pain is our pain. Their dreams are our dreams. And their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny. The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

For many decades, we've enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military. We've defended other nation's borders while refusing to defend our own and spent trillions and trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay.

We've made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.one by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind. The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world. But that is the past. And now we are looking only to the future.

▽惨状に終止符

 しかし、あまりに多くの市民にとって、現実は異なっている。都市の市街地で母子が貧困にはまり込んでいる。さびついた工場群が墓石のように国内の至る所に散らばっている。教育システムに金がつぎ込まれても、若く優れた学生たちは知識を得ることができずにいる。犯罪、悪党、麻薬が多くの命を奪い、可能性の芽を摘んできた。こうした米国の惨状は今ここで終わる。

 われわれは同じ国民だ。彼らの苦悩はわれわれの苦悩だ。彼らの夢はわれわれの夢だ。彼らの成功はわれわれの成功となる。われわれは一つの心、一つの故郷、そして一つの輝かしい運命を共にしている。今日の私の大統領就任宣誓は、全ての米国人に対する忠誠の誓いだ。

 何十年もの間、われわれは米国の産業を犠牲にして、他国の産業を豊かにしてきた。米軍の嘆かわしい劣化を招いた一方で、他国の軍に資金援助してきた。自国の国境防衛をおろそかにする一方で、他国の国境はわれわれが守ってきた。そして海外で何兆ドルも金を費やしている間に、米国のインフラは荒廃し、朽ち果ててしまった。

 われわれの富や強さ、自信が地平線のかなたへと消え去っていく間に、他国を豊かにしてきた。工場は次々と閉鎖され、残された何百万人もの米国人労働者を顧みることなく、国外へ移転していった。中間層の富が奪われ、世界中にばらまかれた。だがそれは過去のことだ。今、われわれは未来だけを見据えている。

We, assembled here today, are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power. From this day forward, a new vision will govern our land. From this day forward, it's going to be only America first -- America first. Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs.

Protection will lead to great prosperity and strength. I will fight for you with every breath in my body, and I will never, ever let you down. America will start winning again, winning like never before.

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.

We will get our people off of welfare and back to work, rebuilding our country with American hands and American labor.

We will follow two simple rules: Buy American and Hire American.

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world, but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first. We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example -- we will shine -- for everyone to follow.

We will reinforce old alliances and form new ones, and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

▽米国第一

 今日ここに集まったわれわれは、全ての町、全ての外国政府、全ての権力機関に向かって、新たな決意を宣言する。今日から、新たな考え方でわが国を治める。今日からはひたすら「米国第一」だ。米国が第一だ。貿易、税金、移民、外交など全ての決定は、米国の労働者と家族の利益となるようになされる。物作り、企業、雇用を奪う外国から、われわれは国境を守らなければならない。

 (貿易や雇用の)保護は、大いなる繁栄と強さをもたらす。私は全身全霊で、皆さんのために戦う。そして私は皆さんを決して失望させない。米国は再び勝利し始める。いまだかつてないほど勝利していく。

 われわれの雇用を取り戻す。われわれの国境を取り戻す。われわれの富を取り戻す。そしてわれわれの夢を取り戻す。

 われわれの素晴らしい国中に道路を、高速道路を、橋を、空港を、トンネルを、鉄道を造る。

 国民に生活保護を受けてもらうのではなく、仕事に戻ってもらう。そしてわれわれの国を、米国人の手によって、米国人の労働力で再建する。

 われわれは二つの簡潔な規則を守っていく。米国製品を買おう。米国人を雇おう。

 われわれは世界の国々との友好、親善関係を求めていく。ただし、国益を最優先する権利が全ての国にあるという考えに基づき、実行していく。われわれの流儀を(他国に)押しつけたりはしない。むしろ模範として追随されるように、われわれを輝かせよう。

 古くからの同盟を強化し、新たな同盟関係も築き、文明国をまとめ上げてイスラム過激派によるテロに対抗し、地球上から完全に根絶する。

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other. When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.

The Bible tells us, "How good and pleasant it is when God's people live together in unity." We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity. When America is united, America is totally unstoppable.

There should be no fear. We are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement. And, most importantly, we will be protected by God.

▽国民の結束

 われわれの政治の根底にあるのは、米国への完全な忠誠だ。そして国への忠誠心を通して、われわれは国民同士の忠誠心も再発見することになるだろう。もし、心を開いて愛国主義を受け入れれば、偏見が生まれる余地はない。

 聖書にこう書かれている。「神の民が一つになって共に生きることは、なんと幸せで楽しいことか」。率直に自分の考えを語り、相違があれば正直に議論しなければならないが、常に結束を目指さねばならない。米国が団結すれば、誰にも止めることはできない。

 恐れることはない。われわれは守られており、これからも常に守られる。軍、法執行機関がわれわれを守ってくれる。そして、何より重要なことに、われわれは神に守られている。

Finally, we must think big and dream even bigger. In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action, constantly complaining but never doing anything about it.

The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action. Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries, and technologies of tomorrow. A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.

It's time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots. We all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag. And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same Almighty Creator.

▽夢を見よう

 最後に。大きく考え、より大きな夢を見よう。米国では、努力してこそ国は生き延びるということをみんな知っている。口ばかりで行動しない政治家、不平ばかり言って自分では何もしない政治家はもう認めない。

 無意味なおしゃべりの時間は終わりだ。これからは行動するときだ。できないというのはやめにしよう。米国の熱意、闘志、気概をもってすれば打ち勝てない困難などない。失敗することはない。米国は再び繁栄し、成功するのだ。

 宇宙の謎を解き、地球上から病気の苦痛をなくし、未来のエネルギー、産業、技術を活用する新たな千年が始まったばかりだ。新たな国家威信がわれわれの魂を揺り動かし、視野を高め、分断を癒やしてくれるだろう。

 われわれの戦士たちが決して忘れない、古くからの格言を今こそ思い出そう。肌が黒くても、白くても、褐色でも、愛国者が流すのは同じ赤い血だ。同じ輝かしい自由を享受し、同じ偉大な米国旗に敬礼するのだ。子どもたちはデトロイトの都市部で生まれようとも、ネブラスカの風吹きすさぶ平野で生まれようとも、同じ夜空を見上げ、同じ夢で心を満たし、同じ全能の創造主により命の息吹を吹き込まれる。

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, from ocean to ocean, hear these words: You will never be ignored again. Your voice, your hopes, and your dreams will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

Together, we will make America strong again. We will make America wealthy again. We will make America proud again. We will make America safe again. And, yes, together, we will make America great again.

Thank you. God bless you. And God bless America. Thank you. God bless America.

▽米国を再び偉大に

 全ての米国民の皆さん。住んでいる町が近くても遠くても、小さくても大きくても、山々や海に囲まれていようとも、次の言葉を聞いてほしい。あなたたちが無視されることは金輪際ない。あなたたちの声、希望、夢が米国の運命を決めるのだ。あなたたちの勇気、優しさ、愛がわれわれを永遠に導くのだ。

 みんなで米国を再び強くしよう。米国を再び豊かにしよう。米国を再び誇り高くしよう。米国を再び安全にしよう。そう、みんなで米国を再び偉大にしよう。

 ありがとう。皆さんに神のご加護があらんことを。米国に神のご加護があらんことを。ありがとう。米国に神のご加護があらんことを。

by チイ


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

トランプは本当にアホなのか? [政治]

 アメリカの次期大統領選からはや1週間以上が経とうとしているが、今回は嫌われ者同士の、アホ(トランプ)か悪党(ヒラリー)のどちらかを選択する選挙と言われていたが、私は10ポイント以上離していないとヒラリーは危ないと思っていたのだが、予想が的中してしまった。前回のイギリスのEU離脱に続いて、アメリカもグローバル化の流れに対して待ったをかけるような結果になってしまった。

 しかし、世間で言われているようにトランプは本当にアホなのだろうか?トランプはペンシルベニア大学を卒業している。ペンシルベニア大はここ数年の世界大学ランキングでは、大体10番台の後半と言ったところ(17、18番当たり)。日本の最高学府の東大が大体40番くらいだから、日本人でトランプのことを「アホ」と言える人はいないということになってしまう。ちなみにトランプの長女のイバンカさんはペンシルベニア大を首席で卒業しているらしい。トランプ家はなかなか優秀だ。

 アメリカでは大体長くて8年くらいの周期で共和党と民主党の大統領が交互に入れ替わっている。アメリカではどんなに名大統領が輩出されてもほぼ例外なく政党が入れ替わる。逆にアメリカが本当に危険な状態になる時は、今の日本のようにたまたまある政党が良い政策を行うと、ずっとそれが続いてしまうようになった時なのだろう。政権交代は民主主義の戦略だと思う。それに勝る戦術はないように思う。

 アメリカが公民権運動以前のアメリカに戻ってしまうのではないかと危惧する人もいるが、よほどのことが起きない限り、時代が逆戻りするようなことにはならないだろう。マイノリティーへの配慮はオバマ大統領が頑張ってこの8年間である程度の所まではきた。ヒラリーがそれを引き継いでさらに進めたとしても、これまで以上の進捗はおそらく望めないだろう。

 アメリカは後8年後には、白人の数は半分を切って間違いなくマイノリティーになってしまうらしい。その前にアメリカの建国の精神に戻って、今回はもう一度白人の強い国家を目指した方が伸びしろがあるように思う。もちろん、白人のバカを優遇するよりは、有色人種の賢い人を優遇した方が国が栄えるのは分かっている。だが、それはそんなに急いでやる必要もないように思う。揺り返しながらもゆっくりと正しい方向に向かっていることが重要だと思う。

 前回のイギリス国民同様に、アメリカ国民は今回賢い選択をしたと私は信じたい。

by チイ


nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

戦術で勝って戦略で負ける [政治]

 今回の衆院選は、予想通りというか、自公の圧勝で終わった。今回の選挙結果を一言で言うなら、自公は「戦術」で勝って、「戦略」で負けたのだと私は思う。今の安倍内閣は田中角栄の時の内閣の様相に似ていると思う。田中角栄が、「日本列島改造計画」を掲げて華々しく登場した時には、既に日本の「高度経済成長」の時代は終わっていた。田中角栄は自身が大臣だった頃の日本の「高度経済成長」がそのままずっと続くと信じてぶち上げた壮大な計画だったが、途中で頓挫してしまった。アベノミクスの条件は、角栄の時の状態よりも更に悪くて、「まだ続いているかもしれない」というよりは、「一度既に終わってしまったことにもう一度戻ろう=back to the past」なので成功する確率はものすごく低いと思う。

 自公は、今回「戦術」で勝ってしまったので、アベノミクスがこの先失敗しても、それを止めるべきタイミングを決断をするのがさらに難しくなってしまった。現時点で内閣などの組織の中にいる人間は、当面はアベノミクスに否定的なことは言えないだろうから、成否にかかわらず、アベノミクスといっしょに心中するしかない。アベノミクス第2の矢は、災害復興と称して、やっても意味のない公共事業を復活させてしまった。アベノミクスの第3の矢は、将来的には現在の家電と同じように、自動車や重電機器を含めて総崩れになってしまう可能性は非常に高いと思う。安倍さんが期待を寄せる現在の大企業は10年後にはほとんどなくなってしまっているかもしれない。

 民主党は、アベノミクスの第3の矢が総崩れになってしまった場合に備えて、それに代わる新たな経済成長モデルを早急に作成すべきだ。庶民の暮らしが大切だとか、労働組合の意向を伺っているより、将来日本が確実に稼いで食っていける成長モデルを提示すべきだ。それは前から言っているように、現在の自公の「ハードウエア」を中心に据えたモデルから「ソフトウエア」を中心に据えたモノつくりへのドラスティックな変換だ。後の残りの半分は「分配論」だろう。少子高齢化の成熟社会へ向けての「ベイシックインカム」などの導入については、経営コンサルタントの波頭さんや衆議院議員の木内さんが議論されている方向で進めていけばいいと思う。

 「戦術で勝って、戦略で負ける」とは結局は負けを意味する。明治維新以来の日本の「勝ちパターン」は「戦術」では勝っているのだが、「戦略」についてはそれについては全く考える必要がなかったと言うか、ほとんどただ同然で西洋からそれをもらえる様な状態になった時に実現している。逆に日本の「負けパターン」は、一度成功を収めた後、今度は自分たちで戦略を作らなければいけなくなった時に、以前の成功した時の「戦略」がそのままずっと続くと思って、その戦略路線で、戦術の方ばかりに磨きをかけるようになった時に敗北してしまっている。

 アベノミクスの「リフレ政策」は、アダム・スミスやマックス・ウェーバーの著作からも分かるように、もともとキリスト教の「プロテスタントの倫理」に基づいて作られているが、プロテスタントでもないの日本人が「リフレ政策」を支持するのは変な話だ。日本のエリートの経済学者は、皆アメリカでWASPやユダヤ人から経済理論を教わるので、浜田宏一(アベノミクスの生みの親)氏含めて、日本の経済学者のほとんどが「リフレ派」になってしまうのは当たり前なのかもしれないが。原発も同じような問題をかかえている。日本の原発関連のエリートも、アメリカでWASPやユダヤ人に原発の理論や構造を教わってくる。物凄く学ぶことの得意な、受け身の勉強が得意な人たちである。でも結局は自分の頭で考えてないので、何か重大な災害が起こると、それに対応できない。そういう意味では、日本人は一生窒息するような受験勉強をしているようなものかもしれない。

by チイ


nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

2013年参院選結果~民主党に望むこと~ [政治]

 2013年の参院選は予想通りというか、自公の圧勝で終わった。これで衆参議院ともに自公が過半数を占めることになって、昔の強い自民党時代に先祖返りしてしまった格好だ。特に民主党は昨年末の衆院選に続き議席を大きく減らして、第2党としての存在感は全くなくなってしまった。投票率も50%をちょっと越えるくらいの低い水準に留まった。

 最近の日本の様子を見ていると、戦前(第2次世界大戦)の日本の様相に似てきている様な気がしてならない。戦前もそうだったが、日本にはこれといった突出した強いリーダーがいるわけでもないのだが、ある閉塞感の中で国民全体がある方向へと自然に流されていってしまうのだ。非線形科学の中に、「リズムと同期」という分野があるのだが、自然が選択している最も単純で低次の同期の仕方にユニゾン同期(synchronize in unison)というのがある。有名な例が蛍(Firefly)の発光現象で、蛍の中には「指揮者蛍」はいないのだが、ある同質な系の中では、ある引き込み範囲の中で全体が歩調を合わせて同期してしまう。日本人は蛍民族なのだ。

 私が一番気になるのは、自民党は結局は、従来のハード主導の経済政策しか取れないと思う。アベノミクスは結局はハード主導の経済政策を実行し、また産業界もそれを望むだろうからそちらの方向に流れていってしまう。今回の選挙でも地方は自民党の圧勝だった。公共事業で多額の予算を地方に流してもらうためだ。私は、この3年間の間にアベノミクスの経済政策は必ず行き詰まると思うし、今日本が同期して向かっている先は世界の潮流とは真逆の方向だと思う。

 今回の選挙でも、官僚の既得権の打破ということはよく耳にしたが、それよりも今の日本の官僚の中に、ソフトウエア主導の経済政策を策定実行できる人材がいないことの方がもっと問題だと思う。戦後ずっとハード主導の経済政策しかやってこなかったので、それができる人材が育っていないのだと思う。企業の中も同じだと思う。今企業の中では、昔のようにハードのつまみ食いをやって短期間にヒット商品を作れる人材がいなくなったということで、若い人はケツをたたかれていることだと思う。しかし、多分それは間違っていて、今の若い人がつまみ食いができなくなったのではなくて、もうその手法自体が陳腐化したものになってしまっているのだということに気が付いている人は少ない。

 民主党は、これからの3年間、志のある官僚も含めて、「ソフトウエア主導の経済政策」の実現に向けて本気で取り組んでみればいいと思う。そうすれば近い将来必ず自民党に代わって、日本の正しい舵取を行わないといけない時が必ず来ると思います。人は現状を変えないといけない決断に迫られた時、取る道は2通りしかありません。過去に戻るか、未来を目指すかのどちらかです。今回の選挙で、日本国民は自民党が言っている「良かった時代の過去」を選択しました。そのつけは、これから日本国民が払うことになると思います。

 最後に歴史の教訓として。旧日本軍は、優秀な戦闘機を開発し、空母も有してある意味時代の流れには対応していました。でも最終的に残したものは「戦艦大和」であり、それも最後には沖縄に特攻してあの戦争は終わりました。結局日本はモノだけ作って、情報化やソフトウエア化の流れにはのれなかったのです。自民党は、ハード主導で、ソフトウエア対応もいっしょにやると言うと思いますし、多分そうするでしょう。でもそれでは失敗するのです。今まで持っていたハードの全てを捨てるくらいの覚悟でやらないと駄目だということです。それはハードでの成功体験のない、民主党でゼロから作り直した方がいいのです。

by チイ

 


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。