SSブログ

2018年度トランプ一般教書演説(その2) [政治]

These reforms will also support our response to the terrible crisis of opioid and drug addiction. Never before has it been like it is now. It is terrible. We have to do something about it. In 2016, we lost 64,000 Americans to drug overdoses -- 174 deaths per day; 7 per hour. We must get much tougher on drug dealers and pushers if we are going to succeed in stopping this scourge. (Applause.)


My administration is committed to fighting the drug epidemic and helping get treatment for those in need, for those who have been so terribly hurt. The struggle will be long and it will be difficult, but as Americans always do -- in the end, we will succeed. We will prevail. (Applause.)


As we have seen tonight, the most difficult challenges bring out the best in America. We see a vivid expression of this truth in the story of the Holets family of New Mexico. Ryan Holets is 27 years old, an officer with the Albuquerque Police Department. He's here tonight with his wife Rebecca. (Applause.) Thank you, Ryan.


Last year, Ryan was on duty when he saw a pregnant, homeless woman preparing to inject heroin. When Ryan told her she was going to harm her unborn child, she began to weep. She told him she didn't know where to turn, but badly wanted a safe home for her baby.


In that moment, Ryan said he felt God speak to him: "You will do it, because you can." He heard those words. He took out a picture of his wife and their four kids. Then, he went home to tell his wife Rebecca. In an instant, she agreed to adopt. The Holets named their new daughter Hope. Ryan and Rebecca, you embody the goodness of our nation. Thank you. (Applause.) Thank you, Ryan and Rebecca.


As we rebuild America's strength and confidence at home, we are also restoring our strength and standing abroad.


薬物対策


こうした一連の改革は、「オピオイド」をはじめとする薬物依存症危機への対応を下支えすることにもなります。薬物依存がこれほどひどかった時代は過去にありません。ひどい状態です。この問題を何とかしなければなりません。アメリカでは、2016年に6万4000人が薬物の過剰摂取で命を落としました。1日につき174人、1時間で7人です。薬物問題に歯止めをかけるためには、密売組織と末端の密売人に対して、もっと厳しい姿勢で臨まねばなりません。 


私の政権は、断固とした姿勢で、薬物の蔓延に立ち向かい、治療が必要な人や深く傷ついた人たちが治療を受けることができるように支援の手を差し伸べます。この戦いは、長く困難なものになるでしょうが、アメリカ国民が常にそうであるように、最終的には成功するでしょう。私たちは勝利を収めるでしょう。


今夜、私たちが見てきたように、最も困難な課題が、アメリカ国民から最良のものを引き出します。ニューメキシコ州にお住いのホレッツさんの家族の出来事は、このことを実に良く体現しています。ライアン・ホレッツさんは27歳で、アルブカーク市警の警官です。ライアンさんは、妻のレベッカさんとともにきょう、ここに来ていただいています。ライアンさん、ありがとうございます。


去年、ライアンさんは勤務中に、ホームレスの妊婦がヘロインを注射しようとしているところを目撃しました。「お腹の子供に害がある」と注意すると、妊婦は泣き始めました。妊婦は「行く当てもないが、生まれてくる赤ちゃんのために安全な住まいがほしい」とライアンさんに言いました。


その時、ライアンさんは神の声を聞いたと言います。「あなたはできる。だからやりなさい」という声でした。ライアンさんは、その声を聞いたのです。ライアンさんは、妻と4人の子供の写真を取り出しました。それから自宅に戻り、妻のレベッカさんに事情を説明しました。レベッカさんは、その場で養子縁組に賛成しました。ホレッツさん夫妻は、この新しい娘をホープ(Hope=希望)と名付けました。ライアンさん、レベッカさん、あなた方2人はアメリカの良心を体現しています。ありがとう。ありがとう、ライアンさん、レベッカさん。


私たちが国内で、強さと自信を取り戻すとき、国外でも強さと存在感を取り戻していくことになります。


 


Around the world, we face rogue regimes, terrorist groups, and rivals like China and Russia that challenge our interests, our economy, and our values. In confronting these horrible dangers, we know that weakness is the surest path to conflict, and unmatched power is the surest means to our true and great defense.


For this reason, I am asking Congress to end the dangerous defense sequester and fully fund our great military. (Applause.)


As part of our defense, we must modernize and rebuild our nuclear arsenal, hopefully never having to use it, but making it so strong and so powerful that it will deter any acts of aggression by any other nation or anyone else. (Applause.)


Perhaps someday in the future, there will be a magical moment when the countries of the world will get together to eliminate their nuclear weapons. Unfortunately, we are not there yet, sadly.


Last year, I also pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the Earth. One year later, I am proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated very close to 100 percent of the territory just recently held by these killers in Iraq and in Syria and in other locations, as well. (Applause.) But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.


Army Staff Sergeant Justin Peck is here tonight. Near Raqqa, last November, Justin and his comrade, Chief Petty Officer Kenton Stacy, were on a mission to clear buildings that ISIS had rigged with explosive so that civilians could return to that city hopefully soon, and hopefully safely.


Clearing the second floor of a vital hospital, Kenton Stacy was severely wounded by an explosion. Immediately, Justin bounded into the booby-trapped and unbelievably dangerous and unsafe building, and found Kenton, but in very, very bad shape. He applied pressure to the wound and inserted a tube to reopen an airway. He then performed CPR for 20 straight minutes during the ground transport, and maintained artificial respiration through two and a half hours and through emergency surgery.


Kenton Stacy would have died if it were not for Justin's selfless love for his fellow warrior. Tonight, Kenton is recovering in Texas. Raqqa is liberated. And Justin is wearing his new Bronze Star, with a "V" for "valor." Staff Sergeant Peck, all of America salutes you. (Applause.)


Terrorists who do things like place bombs in civilian hospitals are evil. When possible, we have no choice but to annihilate them. When necessary, we must be able to detain and question them. But we must be clear: Terrorists are not merely criminals. They are unlawful enemy combatants. (Applause.) And when captured overseas, they should be treated like the terrorists they are.


In the past, we have foolishly released hundreds and hundreds of dangerous terrorists, only to meet them again on the battlefield -- including the ISIS leader, al-Baghdadi, who we captured, who we had, who we released.


国防 核戦力 IS


私たちは世界各地で、ならず者国家、テロリスト集団、そしてアメリカの国益や経済、価値観に挑む中国やロシアといった競争相手と対じしています。こうした恐ろしい危機に立ち向かっていく中で、私たちは、弱さが間違いなく紛争へとつながり、比類なき力こそが本当にすぐれた防衛の最も確実な手段となることを知っています。


こうした理由から、私は危険な国防費の削減をやめ、偉大なアメリカ軍に十分な予算をつけることを議会に求めます。


国防の一環として、私たちは核戦力を近代化し、再建しなければなりません。核戦力は決して行使されないことが望ましいですが、きわめて強力なものにすることで、他国やいかなる者からの侵略行為を抑止できます。おそらく将来いつか、世界各国が核兵器を廃絶するために協力する、魔法のような瞬間が訪れるかもしれません。残念ですが、今はその状況ではありません。悲しいことですが。


去年、私は同盟国と過激派組織IS=イスラミックステートを地球上から根絶するとも誓いました。1年が経って、有志連合が、イラクやシリア、そのほかの地域でISの人殺したちに最近まで支配されていた地域の100%近くを解放したことを報告できることを誇りに思います。しかし、まだ多くの課題が残っています。私たちは、ISを打ち負かすまで戦い続けます。


陸軍2等軍曹のジャスティン・ペックさんが今夜来ています。去年11月、(シリア北部の)ラッカ近くで、ジャスティンさんと戦友のケントン・ステイシー2等曹長は、市民が早期に安全に街に戻るため、ISが仕掛けた爆発物を建物から取り除く任務にあたっていました。


病院の2階で爆発物を取り除く作業をしていたときに、爆発によってケントン・ステイシーさんが重傷を負いました。ジャスティンさんは、爆弾が仕掛けられたとても危険な建物に即座に突入し、ひん死のケントンさんを見つけました。彼は傷口を圧迫し、ふさがった気道を確保するため、チューブを挿入しました。地上に運ぶまでの間、心肺蘇生術を20分間続けたほか、緊急手術をする時間も含めて2時間半にわたり、人工呼吸を続けました。


ケントン・ステイシーさんは、戦友であるジャスティンさんの無私の愛がなければ亡くなっていたでしょう。今、ケントンさんはテキサスで回復しつつあります。ラッカは解放されました。そして、ジャスティンさんは「勇気」を意味するVの字が入った青銅星章を身につけています。ペック2等軍曹、すべてのアメリカ国民があなたに敬礼します。


民間病院に爆弾を仕掛けるようなテロリストは悪です。私たちは彼らを壊滅させる以外に選択肢はありません。必要であれば、彼らを拘束して尋問できなければいけません。だが、はっきりさせておかなければならないのは、テロリストは単なる犯罪者ではないということです。彼らは不法な敵戦闘員です。海外で捕らえられた場合、テロリストはテロリストとして扱われるべきです。


過去、私たちは多くの危険なテロリストを愚かにも釈放し、その後戦場で彼らと再び出くわしました。ISの指導者、バグダディもその1人です。


 


So today, I'm keeping another promise. I just signed, prior to walking in, an order directing Secretary Mattis, who is doing a great job, thank you -- (applause) -- to reexamine our military detention policy and to keep open the detention facilities in Guantanamo Bay. (Applause.)


I am asking Congress to ensure that, in the fight against ISIS and al Qaeda, we continue to have all necessary power to detain terrorists, wherever we chase them down, wherever we find them. And in many cases, for them, it will now be Guantanamo Bay. (Applause.)


At the same time, as of a few months ago, our warriors in Afghanistan have new rules of engagement. (Applause.)


Along with their heroic Afghan partners, our military is no longer undermined by artificial timelines, and we no longer tell our enemies our plans. (Applause.)


グアンタナモ収容施設


きょう、私はもう1つ約束を守ろうとしています。ここに来る前に、軍の勾留政策を見直し、グアンタナモ湾の収容施設を維持するようにマティス国防長官に指示する大統領令に署名したところです。


ISやアルカイダとの戦いにおいて、拘束した場所を問わず、テロリストを拘束するためのあらゆる権限を持ち続けられるよう議会に求めます。多くの場合、それはグアンタナモ湾になるでしょう。


また、数か月前、アフガニスタンにいるアメリカ軍兵士の交戦規定が一新されました。


英雄的なアフガニスタン軍兵士と連携して戦うアメリカ軍は、人為的に設定された日程に、縛られることはないし、私たちの計画を敵に知らせることもないのです。


 


Last month, I also took an action endorsed unanimously by the U.S. Senate just months before. I recognized Jerusalem as the capital of Israel. (Applause.)


Shortly afterwards, dozens of countries voted in the United Nations General Assembly against America's sovereign right to make this decision. In 2016, American taxpayers generously sent those same countries more than $20 billion in aid.


That is why, tonight, I am asking Congress to pass legislation to help ensure American foreign-assistance dollars always serve American interests, and only go to friends of America, not enemies of America. (Applause.)


As we strengthen friendships all around the world, we are also restoring clarity about our adversaries.


エルサレムを首都


私は先月、数か月前に上院で全会一致で承認されたことを実行しました。エルサレムをイスラエルの首都と認めたのです。


直後に、多くの国が国連総会でアメリカが主権国家として行った決定に反対しました。2016年、アメリカの納税者は、これらの国々に200億ドル以上の援助を行いました。
ですから、今夜私は、アメリカの海外援助が常にアメリカの国益にかなうこと、そして援助がアメリカの敵ではなく、友人にだけ届くようにする法案を通過させるよう議会に求めます。


世界各国との友好関係を強化するとともに、敵対国を明らかにします。


 


When the people of Iran rose up against the crimes of their corrupt dictatorship, I did not stay silent. America stands with the people of Iran in their courageous struggle for freedom. (Applause.)


I am asking Congress to address the fundamental flaws in the terrible Iran nuclear deal.


My administration has also imposed tough sanctions on the communist and socialist dictatorships in Cuba and Venezuela. (Applause.)


イラン核合意


イランの国民が腐敗した独裁政権の犯罪に対して立ち上がった時、私は黙っていませんでした。アメリカは自由を求めて勇敢に闘うイラン国民を支持します。


イランとのひどい核合意の根本的な欠陥に対処するよう議会に求めます。


トランプ政権は、キューバとベネズエラの共産主義・社会主義の独裁政権に対して、厳しい制裁を実施しました。


 


But no regime has oppressed its own citizens more totally or brutally than the cruel dictatorship in North Korea. North Korea's reckless pursuit of nuclear missiles could very soon threaten our homeland. We are waging a campaign of maximum pressure to prevent that from ever happening.


Past experience has taught us that complacency and concessions only invite aggression and provocation. I will not repeat the mistakes of past administrations that got us into this very dangerous position.


We need only look at the depraved character of the North Korean regime to understand the nature of the nuclear threat it could pose to America and to our allies.


Otto Warmbier was a hardworking student at the University of Virginia -- and a great student he was. On his way to study abroad in Asia, Otto joined a tour to North Korea. At its conclusion, this wonderful young man was arrested and charged with crimes against the state. After a shameful trial, the dictatorship sentenced Otto to 15 years of hard labor, before returning him to America last June, horribly injured and on the verge of death. He passed away just days after his return.


Otto's wonderful parents, Fred and Cindy Warmbier, are here with us tonight, along with Otto's brother and sister, Austin and Greta. Please. (Applause.) Incredible people. You are powerful witnesses to a menace that threatens our world, and your strength truly inspires us all. Thank you very much. Thank you. (Applause.)


Tonight, we pledge to honor Otto's memory with total American resolve. Thank you. (Applause.)


Finally, we are joined by one more witness to the ominous nature of this regime. His name is Mr. Ji Seong-ho.


In 1996, Seong-ho was a starving boy in North Korea. One day, he tried to steal coal from a railroad car to barter for a few scraps of food, which were very hard to get. In the process, he passed out on the train tracks, exhausted from hunger. He woke up as a train ran over his limbs. He then endured multiple amputations without anything to dull the pain or the hurt. His brother and sister gave what little food they had to help him recover and ate dirt themselves, permanently stunting their own growth.


Later, he was tortured by North Korean authorities after returning from a brief visit to China. His tormentors wanted to know if he'd met any Christians. He had -- and he resolved, after that, to be free.


Seong-ho traveled thousands of miles on crutches all across China and Southeast Asia to freedom. Most of his family followed. His father was caught trying to escape and was tortured to death.


Today he lives in Seoul, where he rescues other defectors, and broadcasts into North Korea what the regime fears most: the truth.
Today, he has a new leg. But, Seong-ho, I understand you still keep those old crutches as a reminder of how far you've come. Your great sacrifice is an inspiration to us all. Please. Thank you. (Applause.) Seong-ho's story is a testament to the yearning of every human soul to live in freedom.


北朝鮮の核・ミサイル開発


しかし、北朝鮮の残虐な独裁政権ほど自国民を徹底的に容赦なく抑圧してきた体制はありません。北朝鮮は、核・ミサイルを無謀に開発しており、近いうちにアメリカ本土に脅威を与える可能性があります。それを食い止めるために、最大限の圧力をかける取り組みを遂行しています。


私たちは過去の経験から、現状に自己満足し譲歩を重ねることは、攻撃と挑発しか招かないと学びました。非常に危険な状況に置いてしまった過去の政権の過ちは、繰り返しません。


北朝鮮の政権の邪悪な性質に目を向けるだけで、北朝鮮がアメリカと同盟国に突きつける核の脅威の本質を私たちは理解することができます。                                                 


オットー・ワームビアさんは、バージニア大学で学ぶ勤勉ですばらしい学生でした。アジア留学の途中、オットーさんは北朝鮮ツアーに参加しました。その結果、このすばらしい若者は国家転覆を企てたとして拘束され、罪に問われました。恥ずべき裁判の結果、独裁政権はオットーさんに、15年の労働教化刑を言い渡しました。その後、去年6月に彼をアメリカに帰国させたときには、オットーさんは重体で、命が危険な状態でした。帰国してわずか数日後にオットーさんは亡くなりました。


オットーさんのすばらしい両親、フレッドさんとシンディー・ワームビアさんが、ここに来てくれています。オットーさんの兄弟、オースティンさんとグレタさんも一緒です。どうぞお立ちください。すばらしい人たちです。あなた方は世界を脅かすものに対する強力な証言者です。ありがとうございます。私たちは今夜、息子さんの記憶をアメリカ全土の決意とともに刻むことを誓います。ありがとうございます。


最後に、北朝鮮体制の不穏な本質を目撃した人がもう1人、ここにいます。彼の名は、チ・ソンホさんです。ソンホさんは1996年、北朝鮮で飢えに苦しむ少年でした。ある日、彼はわずかな残飯と物々交換しようと、列車から石炭を盗もうとしました。それくらい食べ物の入手は大変だったのです。その最中、彼は飢えで消耗し、線路上で意識を失いました。列車が彼の足の上を通過したときに、目を覚ましました。その後、彼は苦痛を和らげることもせずに、複数回の切断手術に耐えました。兄弟たちが彼を回復させるために、持っていたわずかな食べ物を彼に与え、自分たちは土を食べました。その結果、兄弟の発育に影響が出ました。後に、ソンホさんは短期間訪問した中国から帰国したときに、北朝鮮当局から拷問を受けました。彼を拷問した人物は、キリスト教徒と会ったかどうかを知りたがったのです。その後、彼は自由の身になろうと決意しました。


ソンホさんは、松葉づえをついて、自由を求めて中国と東南アジア中を数千マイル移動しました。彼の家族のほとんどが後を追いました。彼の父親は、脱北しようとして捕まり、拷問の末、亡くなりました。


現在、彼はソウルに住み、他の脱北者の支援にあたり、北朝鮮の体制が最も恐れること、つまり真実を北朝鮮に向けて放送しています。


彼には今、新しい足があります。しかし、ソンホさん、あなたがたどった道のりを忘れないよう、その古い松葉づえを今も持っていることを私は知っています。あなたが払った大きな犠牲が、私たちすべてにとって励みとなっています。どうぞお立ちください。ありがとうございます。ソンホさんの体験は、すべての人の魂が自由の中で生きたいと切望していることの証しです。


 


It was that same yearning for freedom that nearly 250 years ago gave birth to a special place called America. It was a small cluster of colonies caught between a great ocean and a vast wilderness. It was home to an incredible people with a revolutionary idea: that they could rule themselves; that they could chart their own destiny; and that, together, they could light up the entire world.


That is what our country has always been about. That is what Americans have always stood for, always strived for, and always done.


Atop the dome of this Capitol stands the Statue of Freedom. She stands tall and dignified among the monuments to our ancestors who fought, and lived, and died to protect her. Monuments to Washington, and Jefferson, and Lincoln, and King. Memorials to the heroes of Yorktown and Saratoga; to young Americans who shed their blood on the shores of Normandy and the fields beyond; and others, who went down in the waters of the Pacific and the skies all over Asia.
And freedom stands tall over one more monument: this one. This Capitol -- this living monument -- this is the moment to the American people. (Applause.)


(AUDIENCE: USA! USA! USA!)


THE PRESIDENT: We're a people whose heroes live not only in the past, but all around us, defending hope, pride, and defending the American way.


They work in every trade. They sacrifice to raise a family. They care for our children at home. They defend our flag abroad. And they are strong moms and brave kids. They are firefighters, and police officers, and border agents, medics, and Marines. But above all else, they are Americans. And this Capitol, this city, this nation, belongs entirely to them. (Applause.)


Our task is to respect them, to listen to them, to serve them, to protect them, and to always be worthy of them.


Americans fill the world with art and music. They push the bounds of science and discovery. And they forever remind us of what we should never, ever forget: The people dreamed this country. The people built this country. And it's the people who are making America great again. (Applause.)


As long as we are proud of who we are and what we are fighting for, there is nothing we cannot achieve. As long as we have confidence in our values, faith in our citizens, and trust in our God, we will never fail.


Our families will thrive. Our people will prosper. And our nation will forever be safe and strong and proud and mighty and free.


Thank you. And God bless America. Goodnight. (Applause.)


アメリカの理念


同じ自由へのあこがれが、250年近く前、アメリカという名の特別な場所を誕生させました。当時のアメリカは大洋と広大な荒野に挟まれた小さな入植地の集まりでした。しかし革命的な考えを持つすばらしい人の集まりでした。みずからを統治するという考え、みずからの運命を切り拓くことが出来るという考え、そして力を合わせれば世界全体を照らすことが出来るという考えを持つ人たちでした。


それこそ建国以来のアメリカの理念です。それこそアメリカが一貫して支持してきたことです。そのためにアメリカは常に努力し、常にやり遂げてきました。


この連邦議事堂の屋根の上には「自由の像」が立っています。自由を守るために戦い、行き、死んだ先人たちの記念像の中でこうこうと堂々と立っています。ワシントン元大統領やジェファーソン元大統領、リンカーン元大統領やキング牧師の記念像もあります。


(独立戦争の激戦地となった)ヨークタウンやサラトガの英雄、ノルマンディーの海岸や遠方の戦地で、尊い血を流した若いアメリカ人、太平洋の海やアジアの空で倒れた人たちの記念像もあります。自由はさらにもう1つのモニュメントの上に堂々と立っています。それがこの連邦議事堂です。生きたモニュメントであり、アメリカ国民を称えるモニュメントです。


(聴衆:USA、USA、USA)


英雄は過去にのみ存在するような国民ではありません。希望や誇り、アメリカらしさを守ろうとして私たちの周りで生きているすべての人たちこそが英雄です。


そうした英雄はあらゆる職場で働いています。彼らは家族のためにみずからを犠牲にしています。国内では子どもたちを養い、海外では、アメリカの国旗を守っています。強い母親や勇敢な子どもたちもいます。消防士、警官、国境警備隊、救急隊員、海兵隊員もいます。しかし彼らは何よりもまずアメリカ国民なのです。そしてこの連邦議事堂、ワシントンDC、この国は紛れもなく国民のものです。


私たちの責務は、国民を尊重し、国民の声に耳を傾け、国民を守り、常に国民に奉仕することです。


アメリカ人は芸術と音楽で世界を満たしています。科学の対象領域を広げ、新発見に導いています。アメリカ人は、決して忘れてはならないことを永遠に思い起こさせてくれます。人びとは、この国を夢みていたのだと。その人たちがこの国を作ったのだと。アメリカを再び偉大な国にするのは国民なのだと。


私たちがアメリカ人としての誇りと、戦いの大義を持っているかぎり、成し遂げられないことはありません。私たちの価値観に自信を持ち、国民を信頼し、神を信じているかぎり、決して失敗することはないでしょう。


私たちの家族は繁栄するでしょう。アメリカの国民は栄えるでしょう。そして、私たちの国は永遠に安全で強く、誇り高く、強力で自由であり続けるでしょう。


ありがとうございました。アメリカに神の祝福を。おやすみなさい。


by チイ


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。