SSブログ

2018年度トランプ一般教書演説(その1) [政治]

  1月30日に行われた2018年度のトランプ大統領の一般教書演説の英語全文と日本語訳の写しです。英語のリーディングに役立ててください。

 

THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans:

Less than one year has passed since I first stood at this podium, in this majestic chamber, to speak on behalf of the American people and to address their concerns, their hopes, and their dreams. That night, our new administration had already taken very swift action. A new tide of optimism was already sweeping across our land.

Each day since, we have gone forward with a clear vision and a righteous mission -- to make America great again for all Americans. (Applause.)

Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We have endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America's soul, and the steel in America's spine.

Each test has forged new American heroes to remind us who we are, and show us what we can be.

We saw the volunteers of the Cajun Navy, racing to the rescue with their fishing boats to save people in the aftermath of a totally devastating hurricane.

We saw strangers shielding strangers from a hail of gunfire on the Las Vegas strip.

We heard tales of Americans like Coast Guard Petty Officer Ashlee Leppert, who is here tonight in the gallery with Melania. (Applause.) Ashlee was aboard one of the first helicopters on the scene in Houston during the Hurricane Harvey. Through 18 hours of wind and rain, Ashlee braved live power lines and deep water to help save more than 40 lives. Ashlee, we all thank you. Thank you very much. (Applause.)

We heard about Americans like firefighter David Dahlberg. He's here with us also. David faced down walls of flame to rescue almost 60 children trapped at a California summer camp threatened by those devastating wildfires.

To everyone still recovering in Texas, Florida, Louisiana, Puerto Rico, and the Virgin Islands -- everywhere -- we are with you, we love you, and we always will pull through together, always. (Applause.)

Thank you to David and the brave people of California. Thank you very much, David. Great job.

Some trials over the past year touched this chamber very personally. With us tonight is one of the toughest people ever to serve in this House -- a guy who took a bullet, almost died, and was back to work three and a half months later: the legend from Louisiana, Congressman Steve Scalise. (Applause.) I think they like you, Steve. (Laughter.)

We are incredibly grateful for the heroic efforts of the Capitol Police officers, the Alexandria Police, and the doctors, nurses, and paramedics who saved his life and the lives of many others; some in this room. In the aftermath -- (applause) -- yes. Yes.

In the aftermath of that terrible shooting, we came together, not as Republicans or Democrats, but as representatives of the people. But it is not enough to come together only in times of tragedy. Tonight, I call upon all of us to set aside our differences, to seek out common ground, and to summon the unity we need to deliver for the people. This is really the key. These are the people we were elected to serve. (Applause.)

Over the last year, the world has seen what we always knew: that no people on Earth are so fearless, or daring, or determined as Americans. If there is a mountain, we climb it. If there is a frontier, we cross it. If there's a challenge, we tame it. If there's an opportunity, we seize it.

So let's begin tonight by recognizing that the state of our Union is strong because our people are strong. (Applause.) And together, we are building a safe, strong, and proud America.

下院議長、副大統領、議員の皆様、大統領夫人、そして国民の皆様。

私がこの荘厳な議場の、この演壇に立ち、アメリカ国民を代表して国民の皆様が抱える懸念、希望、夢について語ってからほぼ1年になります。演説をしたあの夜の時点で発足したての政権は、既に迅速な行動を起こしていました。それまでなかった楽観主義が全米に広がり始めていました。

その日から、私たちは、すべての国民のためにアメリカを再び偉大な国にするために明確なビジョンと公正な使命感をもって、日々、前進してきました。

この1年で、今の政権は信じられないほど大きく前進し、驚くべき成功を収めました。予期した課題と想像もつかなかった課題の両方に直面しました。私たちは勝利の高揚感を分かち合い、苦難の痛みを分かち合いました。洪水、火災、嵐を耐え抜いてきました。そうした経験を通じて、私たちは国民の気高い精神と気概を目の当たりにしました。

アメリカが試練に直面するたびに英雄が生まれ、アメリカ国民として、われわれは何ができるかを考えさせられました。

壊滅的被害をもたらしたハリケーンに襲われた後、ルイジアナ州では、船の所有者たちによるボランティア団が、住民の救助にあたりました。

ラスベガスの乱射事件では、銃弾が降り注ぐ中、見知らぬ人同士がみずからの体を盾にして互いに守りあいました。

また、沿岸警備隊下士官のアシュリー・レパートさんの話も聞いています。アシュリーさんは(妻の)メラニアと一緒にこの議場にいます。アシュリーさんは、ハリケーン・ハービーが襲来した際、ヒューストンに向かった第1陣のヘリコプターに搭乗していました。アシュリーさんは、18時間もの間、風や雨、電気が流れる電線や深い水に阻まれながら40人もの住民を救出しました。アシュリーさん、私たちは全員、あなたに感謝しています。本当にありがとうございました。

消防士のデービッド・ダールバーグさんのことも聞きました。デービッドさんもこの議場にいます。カリフォルニアで、サマーキャンプに参加していた60人近くの子どもたちが山火事によって身動きがとれなくなった時、デービッドさんは燃え盛る炎に屈することなく、子どもたちを救出しました。

今もハリケーン被害の復興の途中にあるテキサス、フロリダ、ルイジアナ、プエルトリコ、バージン諸島の皆様、私たちはあなた方とともにあります。力を合わせれば、必ず難局を乗り切ることができます。

デービッドさん、そしてカリフォルニアの勇敢なみなさん、ありがとうございました。デービッドさん、ありがとうございました。すばらしい働きぶりでした。

この議場もこの1年、試練にあいました。今、この議場には最も強靭な精神を持つ議員が、来ています。体に銃弾を受け、瀕死のけがを負いながら3か月半後には職務に復帰しました。その議員とは、今や伝説的な存在となったルイジアナ州選出のスティーブ・スカリス下院議員です。スティーブさん、皆さんあなたが大好きなようですよ。

スカリス議員をはじめ、多くの命を救ってくれた議会警察、アレクサンドリア市警察、医師、看護師、救急隊員のみなさんに深く感謝しています。今、議場にはあの場にいた人たちもいます。

あの恐ろしい発砲事件の後、私たちは団結しました。民主党議員や共和党議員としてではなく、国民を代表する議員として団結しました。しかしながら、悲劇が起きた時だけに団結するだけでは不十分です。私は今夜この場で、党派の違いを超えて共通項を見つけて団結し、公約を果たそうではないかと訴えたい。それが重要です。ここにいる議員たちは、国民のために働くために選出されたのです。

この1年で、国際社会は、われわれアメリカ人が世界で最も勇敢で、大胆不敵で、固い決意を持った人たちだということを知ったと思います。アメリカ人はそこに山があれば登ります。辺境があれば、横断します。困難に直面すれば、克服します。チャンスがあれば、つかみます。

まず、今夜は、何をおいても、アメリカ国民の団結が強いのと同じように、アメリカ合衆国の団結も強固であるということを認識しましょう。そして、私たちは力を合わせて、安全で強く、誇り高いアメリカを作っています。

 

Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including -- (applause) -- including 200,000 new jobs in manufacturing alone. Tremendous numbers. (Applause.) After years and years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages. (Applause.)

Unemployment claims have hit a 45-year low. (Applause.) It's something I'm very proud of. African American unemployment stands at the lowest rate ever recorded. (Applause.) And Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history. (Applause.)

Small-business confidence is at an all-time high. The stock market has smashed one record after another, gaining $8 trillion, and more, in value in just this short period of time. The great news -- (applause) -- the great news for Americans' 401(k), retirement, pension, and college savings accounts have gone through the roof.

And just as I promised the American people from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reforms in American history. (Applause.)

Our massive tax cuts provide tremendous relief for the middle class and small business. To lower tax rates for hardworking Americans, we nearly doubled the standard deduction for everyone. (Applause.) Now, the first $24,000 earned by a married couple is completely tax-free. (Applause.) We also doubled the child tax credit. (Applause.) A typical family of four making $75,000 will see their tax bill reduced by $2,000, slashing their tax bill in half. (Applause.)

In April, this will be the last time you will ever file under the old and very broken system, and millions of Americans will have more take-home pay starting next month -- a lot more. (Applause.)

We eliminated an especially cruel tax that fell mostly on Americans making less than $50,000 a year, forcing them to pay tremendous penalties simply because they couldn't afford government-ordered health plans. (Applause.) We repealed the core of the disastrous Obamacare. The individual mandate is now gone. Thank heaven. (Applause.)

We slashed the business tax rate from 35 percent all the way down to 21 percent, so American companies can compete and win against anyone else anywhere in the world. (Applause.) These changes alone are estimated to increase average family income by more than $4,000. A lot of money. (Applause.)

Small businesses have also received a massive tax cut, and can now deduct 20 percent of their business income.

Here tonight are Steve Staub and Sandy Keplinger of Staub Manufacturing, a small, beautiful business in Ohio. They've just finished the best year in their 20-year history. (Applause.) Because of tax reform, they are handing out raises, hiring an additional 14 people, and expanding into the building next door. Good feeling. (Applause.)

One of Staub's employees, Corey Adams, is also with us tonight. Corey is an all-American worker. He supported himself through high school, lost his job during the 2008 recession, and was later hired by Staub, where he trained to become a welder. Like many hardworking Americans, Corey plans to invest his tax cut raise into his new home and his two daughters' education. Corey, please stand. (Applause.) And he's a great welder. (Laughter.) I was told that by the man that owns that company that's doing so well. So congratulations, Corey.

Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses -- many of them thousands and thousands of dollars per worker. And it's getting more every month, every week. Apple has just announced it plans to invest a total of $350 billion in America, and hire another 20,000 workers. (Applause.) And just a little while ago, ExxonMobil announced a $50 billion investment in the United States, just a little while ago. (Applause.)

This, in fact, is our new American moment. There has never been a better time to start living the American Dream.

So to every citizen watching at home tonight, no matter where you've been, or where you've come from, this is your time. If you work hard, if you believe in yourself, if you believe in America, then you can dream anything, you can be anything, and together, we can achieve absolutely anything. (Applause.)

Tonight, I want to talk about what kind of future we are going to have, and what kind of a nation we are going to be. All of us, together, as one team, one people, and one American family can do anything.

We all share the same home, the same heart, the same destiny, and the same great American flag. (Applause.)

Together, we are rediscovering the American way. In America, we know that faith and family, not government and bureaucracy, are the center of American life. The motto is, "In God We Trust." (Applause.)

And we celebrate our police, our military, and our amazing veterans as heroes who deserve our total and unwavering support. (Applause.)

Here tonight is Preston Sharp, a 12-year-old boy from Redding, California, who noticed that veterans' graves were not marked with flags on Veterans Day. He decided all by himself to change that, and started a movement that has now placed 40,000 flags at the graves of our great heroes. (Applause.) Preston, a job well done. (Applause.)

Young patriots, like Preston, teach all of us about our civic duty as Americans. And I met Preston a little while ago, and he is something very special -- that I can tell you. Great future. Thank you very much for all you've done, Preston. Thank you very much. (Applause.)

Preston's reverence for those who have served our nation reminds us of why we salute our flag, why we put our hands on our hearts for the Pledge of Allegiance, and why we proudly stand for the National Anthem. (Applause.)

Americans love their country, and they deserve a government that shows them the same love and loyalty in return. For the last year, we have sought to restore the bonds of trust between our citizens and their government.

雇用創出 税制改革

大統領選挙以降、私たちは240万人の雇用を創出しました。製造業の分野だけで、20万人の雇用を創出しました。とてつもなく大きな数字です。長い間、賃金が伸び悩んでいましたが、ようやく、賃金が上がってきています。

失業保険の申請は、45年ぶりの低水準にあります。私は、それを誇りに思っています。アフリカ系アメリカ人の失業率は、これまでで最も低い水準にあります。ヒスパニック系アメリカ人の失業も、最も低い水準にあります。

中小企業の景況感は、最高水準に達しています。株式市場は、最高値を更新し続け、わずか1年で時価総額が8兆ドルも増えました。確定拠出年金401k、退職、年金、大学進学のための貯蓄口座も大きく伸びています。

11か月前にこの演壇に立ってアメリカ国民に約束したように、私たちは、アメリカ史上最大の税制改革を実施しました。

私たちが実施した大規模減税により、中間層と中小企業は大きな恩恵を受けます。勤勉に働く国民の税負担を減らすために、私たちは納税者の基礎控除を2倍にしました。減税によって、夫婦の所得の合計のうち、最初の2万4000ドルは非課税となりました。年収7万5000ドルの平均的な4人世帯では、納税額は2000ドル減って半分になります。
旧来の破綻した税制のもとで確定申告をするのは、今年4月で最後になります。多くの納税者の手取り収入は来月から増えることになります。さらに増えるのです。私たちは、主に年収5万ドルの納税者が払わされていた過酷な税を廃止しました。これは、政府が決めた医療保険制度に加入しないという理由で払わされていた膨大な罰金のことです。私たちは、破滅的だったオバマケアの核心部分について、撤廃しました。個人が強制的に加入する医療保険はもうないのです。

私たちは、法人税を35%から一気に21%まで引き下げました。これによってアメリカの企業は国際競争を勝ち抜くことができるようになりました。こうした一連の改革だけで平均的な世帯収入が4000ドル以上増えます。大きな金額ですよ。

中小企業も大幅な減税の恩恵を受けることになり、新しい税制のもとで事業所得から20%の控除が認められました。

さて、今夜はここに、小さいがすばらしい、オハイオ州の企業「スタウブ製造社」のスティーブ・スタウブさんとサンディ・ケプリンガーさんも来ています。創設から20年になるこの会社はこの1年間、過去最高の業績を上げることができました。税制改革の恩恵を受けて賃上げを実施、新たに14人の従業員を雇ったうえ、会社の建物も増築したのです。すばらしいことですね。

この会社の社員であるコーリー・アダムズさんにも今夜、きていただいています。コーリーさんは、典型的なアメリカの労働者です。彼は働きながら高校を出たものの、2008年の景気後退で職を失いました。その後、スタウブさんに雇われて、研修を受けて溶接職人になりました。多くの勤勉なアメリカ人労働者と同じように、コーリーさんは減税で得た金を新しい家と2人の娘の教育に使う計画です。さあ、コーリーさんお立ちください。彼は立派な溶接職人ですよ。経営者からすばらしい仕事ぶりだと聞いていますよ。よかったですね、コーリーさん。

税制改革法案が可決してから、およそ300万人の労働者が既に数千ドル規模の減税の恩恵を受けています。状況は月を追うごとに、週を追うごとに、よくなっています。アップルは、国内に総額3500億ドルを投資して新たに2万人を雇い入れる計画を発表したところです。そして、つい先ほど、エクソンモービルがやはり500億ドルを投資すると発表しました。

アメリカは今、新たな時代を迎えました。アメリカンドリームを実現するうえで、今ほど最良の時はないでしょう。

今夜、自宅で、この演説をご覧になっている皆さんに伝えたい。あなたたちがこれまでどこにいようとも、そして、あなたたちがどこから来たにしろ、今こそが、あなたたちの時代なのです。勤勉に働くなら、自分の力を信じるなら、そしてアメリカを信じられるのであれば、どんな夢でも持ち、どんなものにだってなれますし、そして、私たちが力を合わせればどんなことでも実現できます。

今夜は、私たちの将来について、そして、アメリカがどのような国になろうとしているのか、話したいと思います。1つのチームとして、1つの国民として、そして、1つのアメリカの家族として、力を合わせれば不可能なことはありません。

私たちは皆、同じ家、同じ心、同じ運命、そして同じ偉大なアメリカの国旗を共有しています。

私たちは今、手を携えてアメリカの道を再発見する途上にあります。アメリカ人の生活の核心にあるのは信仰と家族であり、政府や官僚機構ではないということを私たちはわかっています。アメリカの信条は、「私たちは神を信じる」です。

私たちは、警察、軍、そしてすばらしい退役軍人を英雄として祝福します。国民は、彼らに全面的かつ揺るぎない支持を与えるべきです。

今夜は、カリフォルニア州レディングから12歳のプレストン・シャープ君に来てもらいました。プレストン君は、「退役軍人の日」であるにもかかわらず、退役軍人の墓地に国旗が飾ってないことに気づいて、これではいけないと考えました。プレストン君は、国旗を集める運動を始め、これまでにアメリカの偉大な英雄である退役軍人の墓地に4万本の国旗を掲げました。プレストン君、立派でしたね。

プレストン君をはじめとする若い愛国者から、私たちはアメリカ国民としての義務を学びます。私は、プレストン君と先ほど会ったところですが、すばらしい少年です。将来を担う人材です。プレストン君ありがとう。

アメリカという国に奉仕した兵士に敬意を表すプレストン君を見ていると、私たちは、国旗に敬礼をする理由、「忠誠の誓い」を暗唱する際に手を胸に当てる理由、そして国歌斉唱の際に誇りをもって起立する理由を思い起こすことができます。

アメリカ人は国を愛しています。政府が国民に対してそれと同じ愛と忠誠心を示すべきなのは当然のことです。この1年間、私たちは国民と政府に信頼という絆を復活させるための努力をしてきました。

 

Working with the Senate, we are appointing judges who will interpret the Constitution as written, including a great new Supreme Court justice, and more circuit court judges than any new administration in the history of our country. (Applause.)

We are totally defending our Second Amendment, and have taken historic actions to protect religious liberty. (Applause.)

And we are serving our brave veterans, including giving our veterans choice in their healthcare decisions. (Applause.) Last year, Congress also passed, and I signed, the landmark VA Accountability Act. (Applause.) Since its passage, my administration has already removed more than 1,500 VA employees who failed to give our veterans the care they deserve. And we are hiring talented people who love our vets as much as we do. (Applause.)

And I will not stop until our veterans are properly taken care of, which has been my promise to them from the very beginning of this great journey. (Applause.)

All Americans deserve accountability and respect, and that's what we are giving to our wonderful heroes, our veterans. Thank you. (Applause.)

So, tonight, I call on Congress to empower every Cabinet Secretary with the authority to reward good workers and to remove federal employees who undermine the public trust or fail the American people. (Applause.)

最高裁判所判事

私たちは上院と協力して、憲法を原文に忠実に解釈する判事を任命しています。新しく任命した偉大な最高裁判所の判事はそうした判事の1人です。また、過去のどの政権よりも私たちは、多くの控訴裁判所の判事を任命しています。

私たちは、(武器保有の権利を認めた)憲法修正第2条を断固として守っています。そして、信仰の自由を守るために歴史的な措置を講じてきました。

私たちは、勇敢な退役軍人に対する便宜を図っています。退役軍人に医療制度における選択肢を付与しているのもそうした便宜の1つです。去年、議会は画期的な退役軍人責任法案を可決し、私はそれに署名しました。この法律が成立して以降、トランプ政権は退役軍人に当然の医療サービスを提供しなかった退役軍人省の職員1500人を解雇しました。そして、退役軍人を大切にする私たちと同じ考えを持つ有能な人材の採用を進めています。

退役軍人が納得のいく処遇を受けるまで私が止まることはありません。それは、(大統領選挙に立候補した)この偉大な旅路の出発点で、私が退役軍人に公約したことです。

政府は、すべてのアメリカ国民を尊重し、国民に対して義務を果たさなければなりません。それこそ私たちが、すばらしいアメリカの英雄である退役軍人に付与しようとしていることです。ありがとう。

正しい連邦職員にはこれを報い、国民の信頼を裏切ったり、ないがしろにしたりする職員を解雇する権限をすべての省庁の長官に付与することを、今夜、私は議会に求めます。

 

In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in the history of our country. (Applause.)

We have ended the war on American energy, and we have ended the war on beautiful clean coal. (Applause.) We are now very proudly an exporter of energy to the world. (Applause.)

In Detroit, I halted government mandates that crippled America's great, beautiful autoworkers so that we can get Motor City revving its engines again. And that's what's happening. (Applause.) Many car companies are now building and expanding plants in the United States -- something we haven't seen for decades. Chrysler is moving a major plant from Mexico to Michigan. Toyota and Mazda are opening up a plant in Alabama -- a big one. And we haven't seen this in a long time. It's all coming back. (Applause.)

Very soon, auto plants and other plants will be opening up all over our country. This is all news Americans are totally unaccustomed to hearing. For many years, companies and jobs were only leaving us. But now they are roaring back. They're coming back. They want to be where the action is. They want to be in the United States of America. That's where they want to be. (Applause.)

Exciting progress is happening every single day. To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our country's history. (Applause.)

We also believe that patients with terminal conditions, and terminal illness, should have access to experimental treatment immediately that could potentially save their lives.

People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure. I want to give them a chance right here at home. It's time for Congress to give these wonderful, incredible Americans the right to try. (Applause.)

One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs. (Applause.) In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States. And it's very, very unfair. That is why I have directed my administration to make fixing the injustice of high drug prices one of my top priorities for the year. (Applause.) And prices will come down substantially. Watch.

規制撤廃 工場建設

連邦政府の行政に責任を求めるために、この1年間、私たちは過去のどの政権よりも多くの規制を撤廃しました。

私たちは、エネルギー産業に対する戦争に終止符を打ちました。クリーンな石炭に対する戦争を終わらせました。今や、アメリカは、世界各国にエネルギーを輸出するという誇りある国になりました。

デトロイトでは、政府の規制によって自動車産業に携わる偉大な労働者が辛酸をなめてきましたが、私はその規制を撤廃しました。それによって、自動車の町が息を吹き返すことのできる状況を作りました。デトロイトは、今、復活の途上にあります。多くの自動車会社がアメリカ国内で工場を新設したり、拡張したりしています。何十年もそんなことはありませんでした。クライスラーは、大規模な工場をメキシコからミシガン州に移すことを決めました。トヨタ自動車とマツダはアラバマ州に大規模な工場を建設することになりました。しばらくぶりのことです。工場がアメリカに戻ってくるのです。

近いうちに自動車工場をはじめとするさまざまな工場が全米各地にオープンするでしょう。アメリカ人は、長い間そういうニュースを聞いていません。長い間、企業も雇用もアメリカを出て行く一方でした。今、それが猛烈な勢いで戻ろうとしているのです。企業だって経済活動が活発なところに立地したいのです。アメリカに立地したいのですよ。

アメリカは、日進月歩で進歩しています。画期的な治療法や価格の安い後発医薬品、いわゆるジェネリック医薬品への入手を迅速化するために、去年、FDA=食品医薬品局は新薬やジェネリック医薬品、そして医療機器をかつてないほど早いペースで承認してきました。

私たちはまた、末期の患者が延命の可能性がある実験的な治療を、すぐにでも受けることができるようにすべきだと考えています。

末期患者が治療のため国から国へと移動を強いられるような状況を許しておくべきではありません。そうした患者に国内でチャンスを与えたいと思っています。議会は、こうしたアメリカの患者たちに、実験的な治療を「試す権利」を与えるべきです。

早急に取り組むべき課題の1つとして、処方薬の価格引き下げがあります。多くの他の国で、こうした薬の値段はアメリカよりずっと安価です。これほど不公正な話はないでしょう。薬の不当な値段の適正化を今年1年の最優先課題の1つにせよと、私が政権のスタッフに指示したのもそういう理由があるからです。これから薬の値段は大幅に下がるでしょう。見ていてください。

 

America has also finally turned the page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs, and our wealth. Our nation has lost its wealth, but we're getting it back so fast. The era of economic surrender is totally over. From now on, we expect trading relationships to be fair and, very importantly, reciprocal. (Applause.)

We will work to fix bad trade deals and negotiate new ones. And they'll be good ones, but they'll be fair. And we will protect American workers and American intellectual property through strong enforcement of our trade rules. (Applause.)

通商政策

アメリカは数十年に及んだ不公正な通商政策をついに転換しました。不公正な貿易によって、アメリカの繁栄が犠牲となり、企業は国外に逃げ、雇用と富が消失しました。しかし、私たちは一気にそれを取り戻しています。経済的敗北の時代は完全に終わりました。これからは、公正で互恵的な貿易関係を要求していきます。

私たちは、愚かな通商協定を修正し、新たな協定を結びます。新たな協定は公正で、よいものであるべきです。私たちは、貿易のルールの履行によってアメリカの労働者と知的財産を守ります。

 

As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure. (Applause.)

America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just one year. Isn't it a disgrace that it can now take 10 years just to get a minor permit approved for the building of a simple road? (Applause.) I am asking both parties to come together to give us safe, fast, reliable, and modern infrastructure that our economy needs and our people deserve. (Applause.)

Tonight, I'm calling on Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment that our country so desperately needs. Every federal dollar should be leveraged by partnering with state and local governments and, where appropriate, tapping into private sector investment to permanently fix the infrastructure deficit. And we can do it. (Applause.)
Any bill must also streamline the permitting and approval process, getting it down to no more than two years, and perhaps even one. Together, we can reclaim our great building heritage. (Applause.)

We will build gleaming new roads, bridges, highways, railways, and waterways all across our land. And we will do it with American heart, and American hands, and American grit. (Applause.)

We want every American to know the dignity of a hard day's work. We want every child to be safe in their home at night. And we want every citizen to be proud of this land that we all love so much. We can lift our citizens from welfare to work, from dependence to independence, and from poverty to prosperity. (Applause.)

As tax cuts create new jobs, let's invest in workforce development and let's invest in job training, which we need so badly. (Applause.) Let's open great vocational schools so our future workers can learn a craft and realize their full potential. (Applause.) And let's support working families by supporting paid family leave. (Applause.)

As America regains its strength, opportunity must be extended to all citizens. That is why this year we will embark on reforming our prisons to help former inmates who have served their time get a second chance at life. (Applause.)

インフラ再建

アメリカの産業の再建と同様に、老朽化したインフラの再建も重要です。

アメリカは建設者の国です。エンパイアステートビルはわずか1年で完成しました。今は、普通の道路を作る許可を得るために10年もかかるなんて恥ずべきことです。民主党、共和党の双方が協力し、安全で信頼性が高く近代的なインフラを提供することを求めます。アメリカの経済は、そうしたインフラが必要であり、国民はそれを享受する権利があります。

今夜、私は議会に対し、少なくとも1兆5000億ドルのインフラ投資法案を提出することを要請します。インフラ整備は喫緊の課題です。連邦政府の支出に応じて、州と自治体も費用を負担すべきです。加えて、民間の投資を活用することによって老朽化したインフラを恒久的に修復するべきです。私たちにはそれを実行する力があります。

いかなる法案も許可と承認に必要なプロセスは2年以内に行われ、できれば1年に効率化しなければなりません。共に取り組めば、これまでの偉大な建造物を再生することができるのです。

私たちは、アメリカ全土に新たな道、橋、高速道路、鉄道、水路を張り巡らします。アメリカ国民の心と手によって、不屈の精神でそれを成し遂げます。

すべてのアメリカ国民に勤勉な労働の尊さを知ってほしいのです。すべての子供が、夜、自宅で安全に過ごしてほしいと思います。私たちは、愛してやまないこの国にすべての国民が誇りを持って欲しいのです。福祉から就労へ、依存から独立へ、そして貧困から繁栄へ、移行することは可能です。

減税によって雇用が生まれます。労働者の能力開発や職業訓練に投資しましょう。これは、必要性が高い分野です。立派な職業訓練校を作って、将来の労働者が技能を学ぶ機会や潜在能力を引き出す機会を提供しましょう。有給の家族休暇によって、働く人たちを支援しましょう。

アメリカが力を取り戻せば、すべての国民にチャンスが広がるはずです。刑期を終え、社会に復帰した人に人生をやり直すチャンスを与えるために、今年、私たちが刑務所改革に取り組むのはそういった理由からです。

 

Struggling communities, especially immigrant communities, will also be helped by immigration policies that focus on the best interests of American workers and American families.

For decades, open borders have allowed drugs and gangs to pour into our most vulnerable communities. They've allowed millions of low-wage workers to compete for jobs and wages against the poorest Americans. Most tragically, they have caused the loss of many innocent lives.

Here tonight are two fathers and two mothers: Evelyn Rodriguez, Freddy Cuevas, Elizabeth Alvarado, and Robert Mickens. Their two teenage daughters -- Kayla Cuevas and Nisa Mickens -- were close friends on Long Island. But in September 2016, on the eve of Nisa's 16th Birthday -- such a happy time it should have been -- neither of them came home. These two precious girls were brutally murdered while walking together in their hometown.

Six members of the savage MS-13 gang have been charged with Kayla and Nisa's murders. Many of these gang members took advantage of glaring loopholes in our laws to enter the country as illegal, unaccompanied alien minors, and wound up in Kayla and Nisa's high school.

Evelyn, Elizabeth, Freddy, and Robert: Tonight, everyone in this chamber is praying for you. Everyone in America is grieving for you. Please stand. Thank you very much. (Applause.) I want you to know that 320 million hearts are right now breaking for you. We love you. Thank you. (Applause.)

While we cannot imagine the depths of that kind of sorrow, we can make sure that other families never have to endure this kind of pain.

Tonight, I am calling on Congress to finally close the deadly loopholes that have allowed MS-13, and other criminal gangs, to break into our country. We have proposed new legislation that will fix our immigration laws and support our ICE and Border Patrol agents -- these are great people; these are great, great people -- that work so hard in the midst of such danger so that this can never happen again. (Applause.)

The United States is a compassionate nation. We are proud that we do more than any other country anywhere in the world to help the needy, the struggling, and the underprivileged all over the world. But as President of the United States, my highest loyalty, my greatest compassion, my constant concern is for America's children, America's struggling workers, and America's forgotten communities. I want our youth to grow up to achieve great things. I want our poor to have their chance to rise.

So, tonight, I am extending an open hand to work with members of both parties, Democrats and Republicans, to protect our citizens of every background, color, religion, and creed. (Applause.) My duty, and the sacred duty of every elected official in this chamber, is to defend Americans, to protect their safety, their families, their communities, and their right to the American Dream. Because Americans are dreamers too. (Applause.)

Here tonight is one leader in the effort to defend our country, Homeland Security Investigations Special Agent Celestino Martinez. He goes by "DJ" and "CJ." He said, "Call me either one." So we'll call you "CJ." Served 15 years in the Air Force before becoming an ICE agent and spending the last 15 years fighting gang violence and getting dangerous criminals off of our streets. Tough job.

At one point, MS-13 leaders ordered CJ's murder. And they wanted it to happen quickly. But he did not cave to threats or to fear. Last May, he commanded an operation to track down gang members on Long Island. His team has arrested nearly 400, including more than 220 MS-13 gang members.

And I have to tell you, what the Border Patrol and ICE have done -- we have sent thousands and thousands and thousands of MS-13 horrible people out of this country or into our prisons.

So I just want to congratulate you, CJ. You're a brave guy. Thank you very much. (Applause.)

And I asked CJ, "What's the secret?" He said, "We're just tougher than they are." And I like that answer. (Laughter and applause.) Now let's get Congress to send you -- and all of the people in this great chamber have to do it; we have no choice. CJ, we're going to send you reinforcements, and we're going to send them to you quickly. It's what you need. (Applause.)

Over the next few weeks, the House and Senate will be voting on an immigration reform package. In recent months, my administration has met extensively with both Democrats and Republicans to craft a bipartisan approach to immigration reform. Based on these discussions, we presented Congress with a detailed proposal that should be supported by both parties as a fair compromise, one where nobody gets everything they want, but where our country gets the critical reforms it needs and must have. (Applause.)

Here are the four pillars of our plan: The first pillar of our framework generously offers a path to citizenship for 1.8 million illegal immigrants who were brought here by their parents at a young age. That covers almost three times more people than the previous administration covered. (Applause.) Under our plan, those who meet education and work requirements, and show good moral character, will be able to become full citizens of the United States over a 12-year period. (Applause.)

The second pillar fully secures the border. (Applause.) That means building a great wall on the southern border, and it means hiring more heroes, like CJ, to keep our communities safe. (Applause.) Crucially, our plan closes the terrible loopholes exploited by criminals and terrorists to enter our country, and it finally ends the horrible and dangerous practice of catch and release. (Applause.)

The third pillar ends the visa lottery, a program that randomly hands out green cards without any regard for skill, merit, or the safety of American people. (Applause.) It's time to begin moving towards a merit-based immigration system, one that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society, and who will love and respect our country. (Applause.)

The fourth and final pillar protects the nuclear family by ending chain migration. (Applause.) Under the current broken system, a single immigrant can bring in virtually unlimited numbers of distant relatives. Under our plan, we focus on the immediate family by limiting sponsorships to spouses and minor children. (Applause.) This vital reform is necessary, not just for our economy, but for our security and for the future of America.

In recent weeks, two terrorist attacks in New York were made possible by the visa lottery and chain migration. In the age of terrorism, these programs present risks we can just no longer afford. (Applause.)

It's time to reform these outdated immigration rules, and finally bring our immigration system into the 21st century. (Applause.)

These four pillars represent a down-the-middle compromise, and one that will create a safe, modern, and lawful immigration system.

For over 30 years, Washington has tried and failed to solve this problem. This Congress can be the one that finally makes it happen.

Most importantly, these four pillars will produce legislation that fulfills my ironclad pledge to sign a bill that puts America first. (Applause.) So let's come together, set politics aside, and finally get the job done. (Applause.)

移民政策 国境警備

アメリカ人労働者とアメリカ人の家族の利益を重視する移民政策は、困難な状況にあるコミュニティー、特に移民のコミュニティーに恩恵をもたらすでしょう。何十年にもわたって国境警備が不十分だったために麻薬やギャングがアメリカで最も脆弱なコミュニティーに流入し続けました。その結果、何百万人もの低賃金労働者が最貧困層のアメリカ人と職を奪い合うことになりました。罪もない人の命が奪われるという悲劇的な出来事も数多く起こりました。

今夜、この場に2人の父親と2人の母親におこしいただいています。イーブリン・ロドリゲスさん、フレディ・クエバスさん、エリザベス・アルバラードさん、ロバート・ミケンズさんの4人です。それぞれ10代の娘がいました。ケイラ・クエバスさんとニサ・ミケンズさんの2人です。2人はともにロングアイランドに住む親友どうしでした。ところが、2016年の9月、ニサさんの16歳の誕生日の前日、幸せな時を過ごすはずだったのに、2人が帰宅することはありませんでした。2人の大切な少女は、自分の町で一緒に歩いている時に残虐にも殺害されました。

残酷さで知られるギャング集団「MSー13」のメンバー6人がケイラさんとニサさんを殺害した罪で起訴されました。ギャングのメンバーの多くは法律の抜け穴を利用して保護者のいない未成年者としてアメリカに不法入国し、ケイラさんとニサさんが通っていた高校に潜り込みました。

イーブリンさん、エリザベスさん、フレディさん、ロバートさん。今夜、この議場にいるすべての人があなた方のために祈っています。すべてのアメリカ国民があなた方のために祈っています。お立ち下さい。ありがとうございます。3億2000万人の国民が、あなた方のために心を痛めていることを知ってください。私たちは、あなた方を愛しています。ありがとうございます。

あなた方の悲しみの深さを知るすべはありませんが、ほかの家族が同じ苦しみを味わうことのないようにすることはできます。

MSー13などのギャングたちは、法の抜け穴を悪用してアメリカに入国しました。今夜、私は議会に対し、このひどい抜け穴をふさぐことを求めます。私たちは、移民法を修正し、国境警備を支援する新しい法案を既に提出しました。国境警備にあたる人たちもこのような悲惨な出来事を二度と起こさないために危険な状況で奮闘しています。

アメリカは思いやりに富んだ国です。アメリカは、世界中の困っている人たちや苦しんでいる人たち、不当な扱いを受けている人たちにどの国よりも多くの支援をしています。しかし、大統領として私が最も強い忠誠心、同情心、関心を持つのは、アメリカの子供たちと不遇な労働者、そして忘れられたコミュニティーの人々です。私は、アメリカの若者が成長して偉大な業績を達成してほしいと願っています。アメリカの貧しい若者に生活を向上させるチャンスを持ってほしいと願っています。

だからこそ、今夜、私は、あらゆる背景、人種、宗教、そして信条の国民を守るために、民主・共和両党の議員に協力を呼びかけているのです。私の義務、そしてきょう、議場に集まったすべての議員の義務は、アメリカ国民を守り、国民の安全、家族、地域社会、そしてアメリカンドリームを追い求める権利を守ることにあります。なぜなら、アメリカの国民もまた、「夢を持つ人たち」だからです。

今夜、この議場にはアメリカを防衛する活動でリーダーの役割を果たした人がいます。国土安全保障省の特別捜査官、セレスティーノ・マルティネスさんです。マルティネスさんは、「DJ」とか「CJ」と呼ばれています。本人は、どちらで呼んでくれても構わないと言っていますのでここでは、CJと呼ぶことにします。CJは、空軍で15年間働いたあと、国境警備当局の職員になりこれまで15年間、ギャングの暴力と戦い、危険な犯罪者を路上から排除してきました。厳しい仕事です。

ある時、MSー13のリーダーがCJの殺害を命じました。すぐに実行するようにとの指示でした。しかし、CJは、その恐怖にも屈しませんでした。去年5月、CJはロングアイランドでギャングのメンバーを摘発する作戦で指揮を執りました。CJの部隊はメンバー400人近くを逮捕し、このうち220人以上がMSー13のメンバーでした。

そして、国境警備当局は何千人ものMSー13のメンバーを国外に送還したり、アメリカの刑務所に収監したりしたのです。

ここでCJの業績を称えたいと思います。あなたは勇敢な人だ、ありがとう。

「(成功した)秘訣を教えてくれないか」と私がCJに聞いたところ、「私たちの方がギャングよりタフなだけです」という答えが返ってきました。私は、その答えがとても気に入りました。偉大な議会がなすべきことは1つ、早急に人員の増加を認めることです。私たちは、すぐに人員を増加するつもりです。

次の数週間で、下院と上院で、移民改革法案が採決に付されるでしょう。ここ数か月間、私の政権は移民改革に向けて超党派のアプローチを構築するために、民主・共和両党の議員と幅広く協議を重ねてきました。そうした協議を踏まえて、私たちは公正な妥協案として、両党に支持される詳細な法案を議会に提出しました。どちらの側も、希望するすべてを勝ち取ることはできないものの、アメリカに必要な改革をもたらす法案です。

その計画の4つの柱を説明します。第1の柱は、子どもの頃、親に連れられてアメリカに入国した180万人の不法移民に市民権取得への道筋を与えるという寛大な方針です。これによって、前の政権で対象となった人数のほぼ3倍にあたる人が対象になります。私たちの計画では、教育と仕事の面で条件を満たし、かつ人格に問題がなければ、12年後に完全なアメリカ国民になれます。

2つ目の柱は、国境警備の強化です。具体的には、アメリカの南の国境に偉大な壁を築くということです。またコミュニティーの安全を維持するために、CJのような英雄を増員します。犯罪者やテロリストに悪用されアメリカへの不法入国を許しているお粗末な抜け穴をふさぐことも私たちの計画の要点です。また、恐ろしく危険な慣行である不法入国者を捕まえたあとすぐに釈放する「キャッチ・アンド・リリース」を終わらせます。

第3の柱は、くじでビザを与えるのをやめることです。このプログラムは、技術や能力、そしてアメリカ国民の安全を考慮することなく無作為に永住権を与える仕組みです。今こそ、能力に基づく移民制度に移行すべきです。技術を持つ人、働く意欲のある人、アメリカの社会に貢献できる人、そしてアメリカを愛し尊敬する人に永住権を与えるべきです。

第4の最後の柱は、連鎖的な移民を食い止めることで、核になる家族を守るということです。現在の破綻した制度では、1人の移民が事実上無制限に親戚をアメリカに入国させることができます。私たちの計画のもとでは、呼び寄せることができるケースを本人の配偶者と未成年の子どもに限定します。この改革は、アメリカの経済にとどまらず、私たちの安全、そして将来にとって必要不可欠です。

数週間前にニューヨークで起きたテロは、抽せんでビザを取得する制度と、連鎖的な移民によって可能となってしまいました。テロの時代において、こうしたリスクを容認するゆとりはありません。

今こそ、こうした時代遅れの移民規則を改革して、21世紀にふさわしい移民制度を導入するべきです。

これら4つの柱は、民主・共和両党が歩み寄った結果、達成した成果であり、この歩み寄りによって安全かつ近代的で、合法的な移民制度を作ることが可能になるでしょう。

30年にわたって、連邦政府は、移民問題の解決を試みてきましたが、そのつど失敗してきました。この議会によって、それがようやく実現します。

何よりも重要なのは、これら4つの柱から法律が生まれることです。その時には、アメリカ第一主義を後押しする法案に署名するという私の譲れない約束を果たすことができます。さあ、一致団結し、政局をいったん端に置き、この仕事をやり遂げましょう。

by  チイ


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。