SSブログ

2019年度トランプ一般教書演説(その1) [政治]

 昨日行われたトランプ大統領の2019年度一般教書演説の全英文と和訳の写しです。英語のリーディングに役立ててください。


Madam Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States — (applause) — and my fellow Americans:

We meet tonight at a moment of unlimited potential. As we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans.

Millions of our fellow citizens are watching us now, gathered in this great chamber, hoping that we will govern not as two parties but as one nation. (Applause.)

The agenda I will lay out this evening is not a Republican agenda or a Democrat agenda. It's the agenda of the American people.

Many of us have campaigned on the same core promises: to defend American jobs and demand fair trade for American workers; to rebuild and revitalize our nation's infrastructure; to reduce the price of healthcare and prescription drugs; to create an immigration system that is safe, lawful, modern, and secure; and to pursue a foreign policy that puts America's interests first.

There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage, together, to seize it. (Applause.) Victory is not winning for our party. Victory is winning for our country. (Applause.)

This year, America will recognize two important anniversaries that show us the majesty of America's mission and the power of American pride.

In June, we mark 75 years since the start of what General Dwight D. Eisenhower called the "Great Crusade" — the Allied liberation of Europe in World War II. (Applause.) On D-Day, June 6th, 1944, 15,000 young American men jumped from the sky, and 60,000 more stormed in from the sea, to save our civilization from tyranny. Here with us tonight are three of those incredible heroes: Private First Class Joseph Reilly, Staff Sergeant Irving Locker, and Sergeant Herman Zeitchik. (Applause.) Please. Gentlemen, we salute you.

  議長、副大統領、議員の皆さん、ファーストレディー、米国民の皆さん、我々は今夜、限りない可能性の瞬間に立ち会っている。新しい議会の始まりにあたり、私は全ての米国民のため、歴史的な大躍進を達成するため皆さんと協力する気持ちでここにいる。

 何百万もの米国民が今、この偉大なる議場に集まった我々を見ており、二つの政党としてではなく、一つの国家として統治することを望んでいる。

 私が今夜示す計画は、共和党の計画でも民主党の計画でもない。米国民の計画だ。

 我々の多くが中核となる同じ約束のために運動してきた。それは、米国の労働者のために米国の雇用を守り、公平な貿易を要求することだ。国のインフラ(社会基盤)を再建し、再活性化させることだ。保健医療と処方薬の価格を引き下げることだ。適法で近代的で安全な移民制度を作り上げることだ。米国の利益を第一にする外交政策を追求することだ。

 米国政治には新たな機会がある。それをつかみとる勇気さえあればいいのだ。勝利とは、自分の政党を勝たせることではない。国民のために勝つことだ。

 今年、米国の使命の荘厳さと米国人の誇りの力を確認する二つの大事な記念日を迎える。

 6月には、アイゼンハワー将軍が大いなる聖戦と呼んだ、連合国軍による欧州解放作戦の開始から75年を迎える。ノルマンディー上陸作戦の決行日の「Dデー」、つまり1944年6月6日、我々の文明を暴政から救うため1万5000人の米国の青年たちが空から、6万人以上が海から強襲した。

 そのときの信じられないほど素晴らしい英雄3人が今夜、我々と共にここにいる。ジョゼフ・レイリー1等兵、アービング・ロッカー2等軍曹、ハーマン・ゼイトチク軍曹だ。敬意を表したい。

 

In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew a quarter of a million miles through space to plant the American flag on the face of the moon. Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag: Buzz Aldrin. (Applause.) Thank you, Buzz. This year, American astronauts will go back to space on American rockets. (Applause.)

In the 20th century, America saved freedom, transformed science, redefined the middle class, and, when you get down to it, there's nothing anywhere in the world that can compete with America. (Applause.) Now we must step boldly and bravely into the next chapter of this great American adventure, and we must create a new standard of living for the 21st century. An amazing quality of life for all of our citizens is within reach.

We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our middle class bigger and more prosperous than ever before. (Applause.)

But we must reject the politics of revenge, resistance, and retribution, and embrace the boundless potential of cooperation, compromise, and the common good. (Applause.)

Together, we can break decades of political stalemate. We can bridge old divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America's future. The decision is ours to make.

We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction.

Tonight, I ask you to choose greatness. (Applause.)

Over the last two years, my administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades.

 2019年に我々はまた、月面に米国旗を立てるため勇敢な若い飛行士たちが宇宙を約25万マイル飛んで以来50年となることを祝う。半世紀後(の今)、旗を立てたアポロ11号の宇宙飛行士の1人が(ここに)参加している。バズ・オルドリン氏だ。今年、米国の宇宙飛行士は米国のロケットで宇宙に戻る。

 米国は20世紀、自由を守り、中流階級のありようを一変させた。皆さんが本腰を入れれば、世界の中で米国と競争できるところはない。我々は今、大胆に勇気を持って米国の偉大な冒険の次の章に進まなくてはならない。21世紀にふさわしい新たな生活水準に一新しなければならない。すべての市民が素晴らしい生活の質をもう少しで手に入れられる。

 我々はかつてないほど地域を安全にし、家族を強固にし、文化を豊かにし、信仰を深めるとともに、中流階級をより大きく、より豊かにすることができる。

 そのために我々は復讐(ふくしゅう)や抵抗、報復の政治を拒絶し、協力と妥協、公益の限りない潜在力を追求するべきだ。

 我々は、何十年も続く政治的な行き詰まり状態を共に打開することができる。昔からの分断に橋をかけ、古い傷を癒やし、新しい連立を築き、素晴らしい米国の未来を切り開くことができる。決断は我々にかかっている。

 偉大さか停滞か、成果か抵抗か、未来か復讐か、途方もない進歩か無駄な破壊か、選ばなくてはならない。

 今夜、皆さんに偉大さを選択するよう求める。

 

Over the last two years, my administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades.

In just over two years since the election, we have launched an unprecedented economic boom — a boom that has rarely been seen before. There's been nothing like it. We have created 5.3 million new jobs and, importantly, added 600,000 new manufacturing jobs — something which almost everyone said was impossible to do. But the fact is, we are just getting started. (Applause.)

Wages are rising at the fastest pace in decades and growing for blue-collar workers, who I promised to fight for. They're growing faster than anyone else thought possible. Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps. (Applause.) The U.S. economy is growing almost twice as fast today as when I took office. And we are considered, far and away, the hottest economy anywhere in the world. Not even close. (Applause.)

Unemployment has reached the lowest rate in over half a century. (Applause.) African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. (Applause.) Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low. (Applause.) More people are working now than at any time in the history of our country — 157 million people at work. (Applause.)

We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit. (Applause.)

We virtually ended the estate tax — or death tax, as it is often called — on small businesses for ranchers and also for family farms. (Applause.)

We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty. (Applause.) And to give critically ill patients access to lifesaving cures, we passed, very importantly, Right to Try. (Applause.)

 この2年間、私の政権は、何十年にもわたり両党の指導者が放置してきた問題に立ち向かうため、切迫感をもって歴史的なスピードで行動した。大統領選からたった2年余りで、我々は空前の好景気をもたらした。かつてないほどの好景気だ。530万の新規雇用を生み出した。製造業で60万の新規雇用を創ったのは特筆できる。誰もがそんなことはできないと言っていた。事実は、これはまだ始まりということだ。

 賃金はこの何十年で最速のペースで増え、私が身を挺(てい)して支援すると約束したブルーカラー労働者で一番伸びている。500万人近い米国人が低所得者向け食料品購入券「フードスタンプ」の支給対象から外れた。米国経済は私が就任した時に比べ、ほぼ2倍の速さで成長している。米国経済は、世界のどこと比べても圧倒的な差をつけて活況だといわれている。

 失業率は半世紀で最も低い。アフリカ系米国人、ヒスパニック系米国人、アジア系米国人の失業率も、史上最低水準だ。障害を持つ米国人の失業率も史上最も低い。歴史的に最多の1億5700万人が今、就労している。

 我々は就労世帯に大規模な減税を行い、児童扶養控除を倍にした。小規模の企業や牧場、家族経営の農場にかかる不動産税や相続税を実質的に廃止した。

 とても不人気だった医療保険制度オバマケアの加入義務違反に対する罰金を廃止した。重病患者が救命治療を受けられるようにした。未承認薬を使えるようにする法案を通過させた。

 

My administration has cut more regulations in a short period of time than any other administration during its entire tenure. (Applause.) Companies are coming back to our country in large numbers thanks to our historic reductions in taxes and regulations. (Applause.)

And we have unleashed a revolution in American energy. The United States is now the number-one producer of oil and natural gas anywhere in the world. (Applause.) And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy. (Applause.)

After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world, our military is the most powerful on Earth, by far, and America — (applause) — America is again winning each and every day. (Applause.)

Members of Congress: The state of our union is strong. (Applause.)

AUDIENCE: USA! USA! USA!

THE PRESIDENT: That sounds so good. (Laughter.)

Our country is vibrant and our economy is thriving like never before.

On Friday, it was announced that we added another 304,000 jobs last month alone — almost double the number expected. (Applause.) An economic miracle is taking place in the United States, and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous partisan investigations. (Applause.)

If there is going to be peace and legislation, there cannot be war and investigation. It just doesn't work that way.

We must be united at home to defeat our adversaries abroad. This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate. In some cases, years and years waiting. Not right. (Applause.) The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees and very unfair to our country.

 私の政権はほかのどの政権が任期中に達成したよりも多くの規制撤廃を短期間で実現した。歴史的な減税と規制緩和の結果、多数の企業が米国に戻ってきている。

 米国でエネルギー革命を起こした。米国は今、世界一の石油と天然ガスの産出国だ。今や、約65年ぶりにエネルギーの純輸出国となる。

 24か月の急速な発展を経て、我々の経済は世界の羨望の的だ。軍は地球上で最強だ。米国は日々、勝利している。議員の皆さん、米国は強力である。我が国は活気にあふれ、経済はかつてないほど繁栄している。

 1日には、今年1月だけで雇用が30万4000人増えたとの発表があった。予想のほぼ2倍だった。米国で経済の奇跡が起きている。唯一それを止めるものがあるとしたら、おろかな戦争か政治、あるいは、ばかげた党派的な捜査だろう。

 平和と法律があるところには、戦争も捜査もあるはずがない。そんなことにはならないものだ。

 我々は国外の敵を打ち負かすため、国内で団結しなければならない。

 この新たな協力の時代は、連邦機関のポストにふさわしい高い能力を有する300人以上の候補者の指名承認で幕を開けられる。手続きは今も上院で止まっており、中には何年も待たされている者がいる。上院は行動を怠っており、これでは候補者だけでなく国に対して不公正だ。

 

Now is the time for bipartisan action. Believe it or not, we have already proven that that's possible.

In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new farm bill, historic VA reforms. And after four decades of rejection, we passed VA Accountability so that we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans. (Applause.)

And just weeks ago, both parties united for groundbreaking criminal justice reform. They said it couldn't be done. (Applause.)

Last year, I heard, through friends, the story of Alice Johnson. I was deeply moved. In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time non-violent drug offender. Over the next 22 years, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path. She had a big impact on that prison population, and far beyond.

Alice's story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing, and the need to remedy this total injustice. She served almost that 22 years and had expected to be in prison for the remainder of her life.

In June, I commuted Alice's sentence. When I saw Alice's beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did something right. Alice is with us tonight, and she is a terrific woman. Terrific. Alice, please. (Applause.)

Alice, thank you for reminding us that we always have the power to shape our own destiny. Thank you very much, Alice. Thank you very much. (Applause.)

 今こそ超党派の行動が求められる。信じるか信じないかわからないが、それが可能であることを我々はすでに証明している。

 前の議会で、両党は力を合わせ、鎮痛剤オピオイド乱用問題に対処するため前例のない法案を通過させた。包括的な新農業法案、退役軍人省の改革を通した。さらに40年否決され続けた、退役軍人省の説明責任法案を可決した。これにより、素晴らしい退役軍人に対するひどい扱いをようやくなくせる。

 そしてほんの数週間前、両党は画期的な刑事司法改革に向けて団結した。昨年、私は友人からアリス・ジョンソンの話を聞いた。私は深く心を動かされた。

 1997年、アリスは麻薬を巡る違法行為で終身刑を言い渡された。初犯で暴力に手を染めたわけでもなかったのにだ。

 その後20年以上、彼女は刑務所の牧師となり、他の受刑者により良い道を選ぶよう励ましてきた。刑務所の受刑者に大きな影響を与えた。影響はそこだけにとどまらなかった。

 アリスのケースは、判決の不平等や不公平を明確に示している。この不公正を是正する必要がある。彼女はほぼ22年間受刑し、残りの人生を刑務所で過ごすことになっていた。

 私は6月、アリスを減刑した。彼女は今夜ここにいる。アリス、ありがとう。我々にはいつだって自身の運命を決める力があることを思い出させてくれた。

 アリスのすてきな家族が刑務所の門で彼女を迎え、抱きしめ、キスを交わし、泣き、笑うのを見たとき、私は正しいことをしたと実感した。

 

Inspired by stories like Alice's, my administration worked closely with members of both parties to sign the FIRST STEP Act into law. Big deal. (Applause.) It's a big deal.

This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African American community. The FIRST STEP Act gives non-violent offenders the chance to reenter society as productive, law-abiding citizens. Now states across the country are following our lead. America is a nation that believes in redemption.

We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at the age of 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses. Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored many of his fellow inmates.

Now, Matthew is the very first person to be released from prison under the FIRST STEP Act. (Applause.) Matthew, please. Thank you, Matthew. Welcome home. (Applause.)

Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis. Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our government, protect our homeland, and secure our very dangerous southern border.

 アリスのような話をきっかけに、私の政権はファースト・ステップ法の成立に向けて、両党の議員と緊密に連携した。この法は、アフリカ系米国人の権利を誤ったやり方で過剰に損なってきた刑法を改革するものだ。

 ファースト・ステップ法は、暴力を伴わない犯罪者が生産的で法を順守する市民として社会復帰する機会を与える。今、国中の州が続こうとしている。米国は罪が償えることを信じる国だ。

 今夜、ここにテネシー州からマシュー・チャールズも来ている。1996年、マシューは30歳のとき、違法薬物販売などの罪で35年の刑を言い渡された。その後20年にわたり、30以上の聖書の講義を修了し、法務書記となり、受刑者たちの良き助言者となった。彼は今、ファースト・ステップ法のもとで出所した最初の元受刑者となった。ありがとう、マシュー。

 今、共和党と民主党は、差し迫った国家の危機に立ち向かうために再び力を合わせなければならない。

 国土を守り、南部国境を厳重に警備する予算案を通すために、議会には10日の期間が残っている。

 

Now is the time for Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business. (Applause.)

As we speak, large, organized caravans are on the march to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection. I have ordered another 3,750 troops to our southern border to prepare for this tremendous onslaught.

This is a moral issue. The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial wellbeing of all America. We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today who followed the rules and respected our laws. Legal immigrants enrich our nation and strengthen our society in countless ways. (Applause.)

I want people to come into our country in the largest numbers ever, but they have to come in legally. (Applause.)

Tonight, I am asking you to defend our very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and to our country.

No issue better illustrates the divide between America's working class and America's political class than illegal immigration. Wealthy politicians and donors push for open borders while living their lives behind walls, and gates, and guards. (Applause.)

Meanwhile, working-class Americans are left to pay the price for mass illegal migration: reduced jobs, lower wages, overburdened schools, hospitals that are so crowded you can't get in, increased crime, and a depleted social safety net. Tolerance for illegal immigration is not compassionate; it is actually very cruel. (Applause.)

 今こそ、米国が不法移民をなくし、密入国を手引きする冷酷な一味や組織、麻薬密売人や人身売買組織を壊滅するために取り組んでいることを、議会は世界に示すときだ。

 今こう話している最中も、中米からの移民集団の大規模な隊列が米国を目指している。メキシコの複数の市当局が、不法移民を地域から排除するために、バスやトラックに彼らを乗せ、我が国の国境警備が手薄な場所に送り込んでいるそうだ。このとんでもない猛襲に対処するため、南部国境に3750人の部隊派遣を命じたところだ。

 これは倫理問題だ。南部国境の無法状態は、すべての米国民の安全、治安、金銭的安定に対する脅威だ。我々は、国民の暮らしと雇用を守る入国管理体制を作り出す義務がある。

 これには、規則を守り、法令を順守している、今ここに暮らす何百万人もの移民に対する我々の責任も含まれる。合法な移民は、様々な形で我が国を豊かにし、社会を強くする。私は我々の国に、かつてないほど多くの人々に来てほしい。しかし、それは合法的でなければならない。

 不法移民ほど我が国の政治的、階級的な分断を明示する問題はない。豊かな政治家や献金者は、壁と門と警備に守られながら、国境の開放を求めている。一方で、米国の労働者たちは、雇用の減少、低賃金、教育の負担、社会保障の衰退といった大規模な不法移民の代償を払っている。

 

One in three women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country. Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide-open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.

Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities, including meth, heroin, cocaine, and fentanyl.

The savage gang, MS-13, now operates in at least 20 different American states, and they almost all come through our southern border. Just yesterday, an MS-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City. We are removing these gang members by the thousands. But until we secure our border, they're going to keep streaming right back in.

Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens. I've gotten to know many wonderful Angel moms and dads, and families. No one should ever have to suffer the horrible heartache that they have had to endure.

Here tonight is Debra Bissell. Just three weeks ago, Debra's parents, Gerald and Sharon, were burglarized and shot to death in their Reno, Nevada home by an illegal alien. They were in their eighties, and are survived by 4 children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren. Also here tonight are Gerald and Sharon's granddaughter Heather, and great-granddaughter Madison.

 不法移民への寛容は思いやりではない。現実は非常にひどいものだ。(米国を目指し)北上する女性の3人に1人が性的暴行を受けている。密売人たちは、我々の法律を悪用し、我々の国に入国するために移民の子供を人質として利用する。

 人身売買業者たちは、何千人もの少女や成人女性を米国に密入国させ、彼女らを売春に従事させるため、我々の通関施設間の広い地域をたくみに利用している。

 何万人もの善良な人々が、我々の暮らす街に国境を越えて流入した覚醒剤、ヘロイン、コカインなどの危険な薬物によって死んでいる。

 悪質なギャング組織「MS―13」が少なくとも20州で活動している。彼らのほとんどは南部国境を越えて入ってくる。ちょうど昨日、メンバーの一人がニューヨークの地下鉄ホームでの射殺容疑で拘束された。我々はこのようなギャングのメンバーを排除しているが、国境の安全が保証されるまで、彼らは逆流し続ける。

 年を追うごとに、犯罪的な不法外国人によって殺害される米国人は数え切れない。

 私は多くの素晴らしい「天使の母たち、父たち、家族ら」を知るようになった。誰も、彼らが耐えなければならなかったようなひどい心痛に苦しむべきではない。

 今夜ここに、デボラ・ビッセルが来ている。3週間前、デボラの両親ジェラルドとシャロンはネバダ州リノの自宅で強盗に入った不法な外国人に撃たれて亡くなった。2人は80歳代で、4人の子供と11人の孫、20人のひ孫がいた。ここには、その孫娘のヘザーとひ孫のマディソンも来ている。

 

To Debra, Heather, Madison, please stand. Few can understand your pain. Thank you. And thank you for being here. Thank you very much. (Applause.)

I will never forget, and I will fight for the memory of Gerald and Sharon that it should never happen again. Not one more American life should be lost because our nation failed to control its very dangerous border.

In the last two years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000 killings or murders.

We are joined tonight by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez. When Elvin — (applause) — thank you.

When Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from the Dominican Republic. At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to become a Special Agent. Today, he leads investigations into the scourge of international sex trafficking.

Elvin says that, "If I can make sure these young girls get their justice, I've [really] done my job." Thanks to his work, and that of his incredible colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from the horror of this terrible situation, and more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars. (Applause.) Thank you, Elvin.

 ほとんどの人はあなたたちの痛みを理解できない。ありがとう、ここにいてくれてありがとう。本当にありがとう。私は決して忘れないし、ジェラルドとシャロンのために、このようなことが二度と起こらないように闘う。

 危険な国境の管理を怠り、もうこれ以上、米国人の生命が奪われることがあってはならない。

 米移民・関税執行局(ICE)は、この2年間で、26万6000人の不法な外国人を拘束した。この中には、性犯罪にかかわった3万人や、殺人事件に関与した4000人が含まれる。

 こうした法執行の英雄の一人がここに来ている。ICE特別捜査官のエルビン・ヘルナンデスだ。エルビンと彼の家族はドミニカ共和国から合法的に米国に移住してきた。8歳の時、エルビンは父親に捜査官になりたいと言った。彼は今、国際的な性的人身売買を取り締まる捜査を指揮している。エルビンは言う。「もしこれらの若い少女たちが確実に正義を得られるならば、私は本当に自分の仕事をしたことになる」。彼と彼の同僚のおかげで、昨年、300人以上の女性らが恐怖から救われ、1500人以上の残虐な人身売買業者らが投獄された。

 我々はいつも、法執行に関わる勇敢な男女を支持する。私は今夜、ICEの英雄を滅ぼすことはないと誓おう。ありがとう。

 

We will always support the brave men and women of law enforcement, and I pledge to you tonight that I will never abolish our heroes from ICE. Thank you. (Applause.)

My administration has sent to Congress a commonsense proposal to end the crisis on the southern border. It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry.

In the past, most of the people in this room voted for a wall, but the proper wall never got built. I will get it built. (Applause.)

This is a smart, strategic, see-through steel barrier — not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by the border agents as having the greatest need. And these agents will tell you: Where walls go up, illegal crossings go way, way down. (Applause.)

San Diego used to have the most illegal border crossings in our country. In response, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings.

The border city of El Paso, Texas used to have extremely high rates of violent crime — one of the highest in the entire country, and considered one of our nation's most dangerous cities. Now, immediately upon its building, with a powerful barrier in place, El Paso is one of the safest cities in our country. Simply put: Walls work, and walls save lives. (Applause.)

So let's work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe.

 我が政権は、南部国境の危機を終わらせるため、良識ある提案を議会にしてきた。それは、人道支援や更なる法執行、入国時の薬物探知、子供の人身売買を可能にする抜け穴を封じること、国境の物理的な壁を含む。過去には、ここにいるほとんどの人が壁に賛成票を投じたが、壁は適切に建設されていない。私はそれを建設する。

 これはスマートで戦略的で向こうが見通せる鋼鉄の障壁であり、ただのコンクリート壁ではない。これは、国境警備隊によって必要性があると確認された場所に設置されるだろう。壁がつくられたところでは不法入国は激減すると国境警備隊は言うはずだ。

 サンディエゴ(カリフォルニア州)は、米国で最も多くの不法入国があった。サンディエゴ住民や政治指導者の要求に応じて、頑丈な壁が導入された。この頑丈な壁は不法入国をほぼ完全に収束させた。

 メキシコとの国境都市であるテキサス州エルパソは、かつて、米国内で凶悪犯罪率が最も高い都市の一つで、最も危険な都市の一つと考えられていた。今は強力な壁のおかげで、エルパソは最も安全な都市の一つになっている。端的に言えば、壁は機能し、壁は人命を救う。

 だから、協力し、歩み寄り、真に米国を安全にする取引を成立させよう。

(その2)に続く。

by チイ


nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。