SSブログ

2019年度トランプ一般教書演説(その2) [政治]

 2019年度トランプ一般教書演説(その1)の続きです。

As we work to defend our people's safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace. No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the newly created jobs last year. (Applause.)

You weren't supposed to do that. Thank you very much. Thank you very much.

All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before. (Applause.)

Don't sit yet. You're going to like this. (Laughter.)

And exactly one century after Congress passed the constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in Congress than at any time before. (Applause.)

AUDIENCE: USA! USA! USA!

THE PRESIDENT: That's great. Really great. And congratulations. That's great.

As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first-ever government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.

 我々は国民の安全を守るために働いている。経済の回復を速いペースで進めなければならない。

 昨年に創出された新規雇用の58%を占めた女性たちほど、私たちの発展する経済から恩恵を受けた人々はいない。すべての国民は、これまで以上に多くの女性が働けることを誇りに思うだろう。女性に参政権を与える憲法修正が議会で可決されてからちょうど1世紀、これまでで最も多くの女性が議会で活躍している。素晴らしい。おめでとう。

 あらゆる場面で女性の活躍する機会を改善する取り組みの一環として、我々は途上国の女性の経済的自立に焦点を絞った政府初の事業も始める。

 

To build on — (applause) — thank you. To build on our incredible economic success, one priority is paramount: reversing decades of calamitous trade policies. So bad.

We are now making it clear to China that, after years of targeting our industries and stealing our intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an end. (Applause.) Therefore, we recently imposed tariffs on $250 billion of Chinese goods, and now our Treasury is receiving billions and billions of dollars.

But I don't blame China for taking advantage of us; I blame our leaders and representatives for allowing this travesty to happen. I have great respect for President Xi, and we are now working on a new trade deal with China. But it must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our chronic trade deficit, and protect American jobs. (Applause.) Thank you.

Another historic trade blunder was the catastrophe known as NAFTA. I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other states whose dreams were shattered by the signing of NAFTA. For years, politicians promised them they would renegotiate for a better deal, but no one ever tried, until now.

 驚異的な経済の成功を築くためには、最優先事項として、数十年にわたる悲惨な貿易政策を転換させることだ。

 我々は中国に対し、長年にわたって米国の産業を狙い、知的財産を盗んできた今、雇用と富を盗み取るのはもう終わりだと明確にしておきたい。

 我が国は最近、約2500億ドル(約27兆4000億円)の中国製品に関税を課した。財務省は今、中国から何十億ドルも受け取っている。しかし、我々を利用したと、中国を非難するつもりはない。私は、この茶番を許した我が国の過去の指導者と議員たちを非難する。私はシー近平ジンピン)国家主席をとても尊敬している。

 我々は今、中国との新しい貿易協定に取り組んでいる。しかしその新たな協定には、不公正な貿易慣行を終わらせ、慢性的な貿易赤字を減らし、米国の雇用を守るために、実質的で構造的な改革が含まれなければならない。

 もう一つの歴史的な貿易の大失敗は、北米自由貿易協定(NAFTA)として知られる大惨事だ。

 私はNAFTAによって夢を砕かれたミシガンやオハイオ、ペンシルベニア、インディアナ、ニューハンプシャー、さらに多くの州で男女に会った。何年もの間、政治家はより良い協定を交渉すると公約してきた。しかし、今まで誰も実行を試みなかった。

 

 

Our new U.S.-Mexico-Canada Agreement, the USMCA, will replace NAFTA and deliver for American workers like they haven't had delivered to for a long time. I hope you can pass the USMCA into law so that we can bring back our manufacturing jobs in even greater numbers, expand American agriculture, protect intellectual property, and ensure that more cars are proudly stamped with our four beautiful words: "Made in the USA." (Applause.)

Tonight, I am also asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the exact same product that they sell to us. (Applause.)

Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America's crumbling infrastructure. (Applause.)

I know that Congress is eager to pass an infrastructure bill, and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting-edge industries of the future. This is not an option. This is a necessity.

The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs, and to protect patients with preexisting conditions. (Applause.)

Already, as a result of my administration's efforts, in 2018, drug prices experienced their single largest decline in 46 years. (Applause.)

 我々の新しい「米国・メキシコ・カナダ協定(USMCA)」は、NAFTAに取って代わり、米国の労働者のために役割を果たすだろう。それによって、米国の製造業に雇用を取り戻し、米国の農業を拡大させ、知的財産を保護し、より多くの車に「メイド・イン・ザ・USA」の美しい四つの単語を誇らしげに刻印することを保証できる。

 私は今夜、相互貿易法を議会で通過させることを求めたい。他国が不当な関税を米国の製品に課したら、我々も彼らが売りたい同様の製品に全く同じ関税を課せるようにするためだ。

 両党は、米国のボロボロのインフラ再建という偉大な仕事のため団結できるはずだ。

 私は、議会がインフラ整備法案を通すことに意欲を持っているのを知っている。私は、未来の最先端産業のための投資を含めた、新しくて重要なインフラ投資を実行するための法整備で、あなたたちと一緒に働きたくてたまらない。これは選択の問題ではない。必要不可欠なものだ。

 私だけでなく、私たち全員にとって次の大きな優先事項は、医療と処方薬の費用を減らし、既往症のある患者を守ることだ。

 私の政権の努力の結果として、既に薬の価格は2018年に、46年間で最大の下げ幅を経験した。

 

But we must do more. It's unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, this is unfair, and together we will stop it — and we'll stop it fast. (Applause.)

I am asking Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients, finally. (Applause.)

We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs way down. (Applause.)

No force in history has done more to advance the human condition than American freedom. In recent years — (applause) — in recent years, we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the HIV epidemic in the United States within 10 years. We have made incredible strides. Incredible. (Applause.) Together, we will defeat AIDS in America and beyond. (Applause.)

Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind: the fight against childhood cancer. (Applause.)

 しかし、我々はもっとやらなければならない。米国人が、たいてい全く同じ場所で作られている全く同じ薬のために、他国の人より非常に高い金額を支払わされるのを受け入れることはできない。こんなことは間違っており不公平だ。力を合わせ速やかにやめさせたい。

 私は、医薬品開発費の負担が世界的に不公正になっている問題にようやく取り組み、米国の患者にとって公平性と価格の透明性を提供する法律を通すことを求めている。製薬会社や保険会社、病院に対し、競争を促し、価格を下げるために実際の価格を開示することも要求すべきだ。

 歴史上、米国の自由ほどの力を持って、人々の境遇を進歩させたものはほかにない。ここ数年で我々は、HIV(エイズウイルス)との闘いで目を見張る進展を遂げた。科学の飛躍的進歩は、遠い夢を手の届く距離に引き寄せた。私は、10年以内に米国でHIVの流行を確実になくすために必要な予算を民主党と共和党に求めたい。一緒に米国のエイズに打ち勝とう。

 今夜、私は全ての米国人が支持できる別の闘いに参加することも求めている。それは小児がんとの闘いだ。

 

Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline. Every birthday — (applause) — hi, Grace. (Laughter.) Every birthday since she was four, Grace asked her friends to donate to St. Jude's Children's Hospital. She did not know that one day she might be a patient herself. That's what happened.

Last year, Grace was diagnosed with brain cancer. Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer. (Applause.) When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered — they loved her; they still love her — with tears in their eyes as she hung up a poster that read: "Last day of chemo." (Applause.) Thank you very much, Grace. You are a great inspiration to everyone in this room. Thank you very much.

Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical lifesaving research.

To help support working parents, the time has come to pass School Choice for Americans' children. (Applause.) I am also proud to be the first President to include in my budget a plan for nationwide paid family leave, so that every new parent has the chance to bond with their newborn child. (Applause.)

There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother's womb moments from birth. These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and their dreams with the world. And then, we had the case of the Governor of Virginia where he stated he would execute a baby after birth.

To defend the dignity of every person, I am asking Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother's womb. (Applause.)

Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. (Applause.) And let us reaffirm a fundamental truth: All children — born and unborn — are made in the holy image of God.

 観客の中で今晩メラニアと一緒にいるのは、とても勇敢な10歳の女の子、グレイス・イラインだ。やあグレイス。彼女は4歳の時から誕生日のたびに、セントジュード小児研究病院への寄付を友人に呼びかけていた。彼女は自身が、患者になる日が来るとは思わなかった。それが起こった。昨年、グレイスは脳のがんと診断された。すぐに彼女は放射線治療を始めた。同時に地域に呼びかけ、がんとの闘いのために4万ドル以上を集めた。彼女が昨秋、治療を終えた際、「化学療法の最終日」というポスターを掲げると、彼女の医師や看護師が目に涙をためて喜んだ。ありがとうグレイス、あなたはこの部屋にいる全員の励みだ。

 多くの小児がんは新しい治療法が見つかっていない。私は、命を救う重要な研究のため5億ドルの予算を議会に求めている。

 共働きの親を助けるため、米国の子供たちのための公立学校選択制を通す時が来た。私は、有給の家族休暇を全国的に導入する計画を予算案に含める最初の大統領となることを誇りに思う。親がみな、生まれたばかりの子供と親密な絆を結べるようにするためだ。

 母親が幼児を抱く美しい映像と比べ、我々の国で最近流れた身も凍るような映像ほど、大きなコントラストを示すものはない。

 ニューヨークの議員は、生まれる寸前の赤ちゃんを中絶できるようにする法案の通過を喜んだ。こうした赤ちゃんは、生きていて感覚を備える美しい存在なのに、この世の愛も夢も決して触れられない。バージニア州の知事に至っては、その発言で、出産後に赤ちゃんを処刑する意図まで示した。

 全ての人の尊厳を守るため、私は、母親の胎内で子供が痛みを感じることができる妊娠後期の中絶を禁止する法案を通過させるよう求めている。

 無垢(むく)の生命を大事にする文化を共に築こう。根本の真実を再確認しよう。生まれた子もこれから生まれる子も、神の神聖な御姿をかたどったものだ。

 

The final part of my agenda is to protect American security. Over the last two years, we have begun to fully rebuild the United States military, with $700 billion last year and $716 billion this year.

We are also getting other nations to pay their fair share. (Applause.) Finally. Finally. For years, the United States was being treated very unfairly by friends of ours, members of NATO. But now we have secured, over the last couple of years, more than $100 billion of increase in defense spending from our NATO Allies. (Applause.) They said it couldn't be done.

As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art missile defense system.

Under my administration, we will never apologize for advancing America's interests.

For example, decades ago, the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capability. While we followed the agreement and the rules to the letter, Russia repeatedly violated its terms. It's been going on for many years. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty.

Perhaps — (applause) — we really have no choice. Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can't — in which case, we will outspend and out-innovate all others by far. (Applause.)

 私の計画の最後は米国の安全保障についてだ。

 ここ2年以上、昨年は7000億ドル、今年は7160億ドルをかけて、我々は米軍を全面的に立て直すことに着手してきた。我々は他の国々に対して公平な分担をさせている。やっとだ。長年の間、米国は、北大西洋条約機構(NATO)の加盟国である友好国から非常に不公平に扱われてきた。しかし、この2、3年でNATOの同盟国による1000億ドルを超える防衛支出の増額を確保した。彼らができないと言っていたものだ。

 軍増強の一環として、米国は最新式のミサイル防衛システムを開発している。

 私の政権下では、米国の利益を促進したことを巡って我々が謝ることは決してない。

 例えば、数十年前、米国はロシアとミサイル能力を制限し、縮小する条約を締結した。我々が合意とルールを誠実に守る一方、ロシアは長年、繰り返し取り決めを破ってきた。それが、私が中距離核戦力(INF)全廃条約から正式に離脱することを発表した理由だ。それ以外に選択肢がない。

 おそらく我々は中国やその他を加えて異なる合意を交渉できる。もしできなければ、我々は、ほかのどの国もはるかにしのぐ費用をかけて技術革新を行い優位に立つ。

 

As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula. Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in more than 15 months. If I had not been elected President of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea. (Applause.)

Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one. Chairman Kim and I will meet again on February 27th and 28th in Vietnam. (Applause.)

Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of Venezuela — (applause) — and its new President, Juan Guaidó. (Applause.)

We stand with the Venezuelan people in their noble quest for freedom, and we condemn the brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in South America into a state of abject poverty and despair. (Applause.)

Here in the United States, we are alarmed by the new calls to adopt socialism in our country.

AUDIENCE: Booo —

THE PRESIDENT: America was founded on liberty and independence, and not government coercion, domination, and control. (Applause.) We are born free and we will stay free. (Applause.)

AUDIENCE: USA! USA! USA!

THE PRESIDENT: Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country. (Applause.)

AUDIENCE: USA! USA! USA!

THE PRESIDENT: One of the most complex set of challenges we face, and have for many years, is in the Middle East. Our approach is based on principled realism, not discredited theories that have failed for decades to yield progress. For this reason, my administration recognized the true capital of Israel, and proudly opened the American Embassy in Jerusalem. (Applause.)

Our brave troops have now been fighting in the Middle East for almost 19 years. In Afghanistan and Iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in fighting wars in the Middle East.

 大胆で新しい外交の一環として、我々は朝鮮半島での平和のために歴史的な努力を続けている。我々の人質は帰国した。核実験は止まった。ミサイル発射は15か月間、行われてこなかった。私が米国の大統領に選ばれていなかったら、私の考えでは、今まさに、北朝鮮と大規模戦争になっていただろう。多くの仕事が残っているが、金正恩(キム・ジョンウン)朝鮮労働党委員長と私の関係はよいものだ。金委員長と私は2月27、28日にベトナムで再び会う。

 2週間前、米国は正統なベネズエラ政府および新しい大統領、フアン・グアイド氏を正式に承認した。ベネズエラの人々の高貴な自由の追求を支持する。マドゥロ政権の残忍性を非難する。彼らの社会主義政策は、南米で最も裕福だった国を、みじめな貧困と絶望の国に転落させたた。

 ここ米国で、我々の国に社会主義を採用しようという新たな要求を警戒している。米国は、政府の強制でも支配でも統制でもなく、自由と独立の上に築かれた。我々は生まれながらに自由で、自由であり続ける。今夜、米国が決して社会主義国にならないという決意を再確認する。

 我々が長年にわたって直面する試練の中でもとりわけ複雑なものの一つは、中東にある。

我々の取り組みは、原則にのっとる現実主義に基づいている。何十年も進展がなかった信用できない理論ではない。だからこそ我々の政権は、イスラエルの真の首都を認め、誇りを持ってエルサレムに大使館を開いた。

 我々の勇敢な兵士は今、ほぼ19年間にわたって中東で戦ってきた。アフガニスタンとイラクでは7000人近い米国人の英雄が命をささげた。5万2000人以上の米国人が重傷を負った。我々は7兆ドル以上を中東での戦闘で費やしてきた。

 

As a candidate for President, I loudly pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars. (Applause.)

When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria — just two years ago. Today, we have liberated virtually all of the territory from the grip of these bloodthirsty monsters.

Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in Syria a warm welcome home.

I have also accelerated our negotiations to reach — if possible — a political settlement in Afghanistan. The opposing side is also very happy to be negotiating. Our troops have fought with unmatched valor. And thanks to their bravery, we are now able to pursue a possible political solution to this long and bloody conflict. (Applause.)

In Afghanistan, my administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups, including the Taliban. As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop's presence and focus on counterterrorism. And we will indeed focus on counterterrorism.

We do not know whether we will achieve an agreement, but we do know that, after two decades of war, the hour has come to at least try for peace. And the other side would like to do the same thing. It's time. (Applause.)

 大統領候補として、私は新しい取り組みを声高に約束した。偉大な国は、終わりなき戦争はしない。

 私が就任した時、イスラム過激派組織「イスラム国」はイラクとシリアの2万平方マイル以上を支配していた。今日、血に飢えた怪物の支配から、我々は実質的に全領土を解放した。

 「イスラム国」の残党を壊滅するため、同盟国と連携して取り組んでいる今、我々のシリアにいる勇敢な戦士に温かい「お帰りなさい」を贈る時だ。

 私はまた、アフガニスタンで政治的解決を、可能なら実現させるための交渉を加速させてきた。敵対勢力もまた、交渉が行われていることをとてもうれしく思っている。我々の軍は比類なき勇猛さで戦ってきた。そして、彼らの勇気のおかげで、我々は今、この長く血を見るような紛争の政治的解決となりうることに取り組むことができる。

 アフガニスタンで私の政権は、(旧支配勢力)タリバンを含む数多くの勢力と建設的な対話を行っている。これらの交渉が進展すれば、我々の軍の駐留部隊を減らし、テロ対策に集中することができるだろう。我々は実際にテロ対策に集中する。(和平)合意を実現できるかどうかはわからない。しかし、20年に及ぶ戦争を経て、少なくとも和平達成に向けて努力する時が来たことを我々はわかっている。相手も同じことをしたいと思っている。その時だ。

 

Above all, friend and foe alike must never doubt this nation's power and will to defend our people. Eighteen years ago, violent terrorists attacked the USS Cole. And last month, American forces killed one of the leaders of that attack. (Applause.)

We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost. Tom, we vow to always remember the heroes of the USS Cole. (Applause.) Thank you, Tom.

My administration has acted decisively to confront the world's leading state sponsor of terror: the radical regime in Iran. It is a radical regime. They do bad, bad things.

To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal. (Applause.)

And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed by us on a country.

We will not avert our eyes from a regime that chants "Death to America" and threatens genocide against the Jewish people. (Applause.) We must never ignore the vile poison of anti-Semitism, or those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.

 敵味方の区別なく何より重要なのは、国民を守ろうとするこの国の力と意思を疑ってはならないことだ。18年前、テロリストたちは米駆逐艦「コール」を襲撃した。そして先月、米軍はこの襲撃の首謀者の一人を殺害した。

 我々は今夜、トム・ウィバリーが参加してくれたことを光栄に思う。彼の息子で海軍上等兵のクレイグ・ウィバリーは、我々が悲劇的に失った17人の乗組員の1人だった。トム、我々はいつでも、駆逐艦コールの英雄たちを記憶にとどめると誓う。ありがとう、トム。

 私の政権は、世界で有数のテロ支援国家であるイランの急進的な政権に立ち向かうため、断固とした態度で行動してきた。急進的な政権だ。彼らは本当に悪いことをする。

 この邪悪な独裁政権が核兵器を決して保有しないことを確実にするため、私は破滅的なイラン核合意から米国を撤退させた。そして我々は昨年秋、米国が一国に科すものとしては最も厳しい制裁を発動させた。

 我々は、米国に対して死を唱え、ユダヤの人々に対して集団虐殺を行うと脅す政権から目をそらさない。反ユダヤ主義という卑劣な害毒、その悪意に満ちた信念を広める人々を、決して無視してはならない。我々は一致団結し、こうした憎しみがいかなる場所で生じたとしても、立ち向かわなければならない。

 

Just months ago, 11 Jewish-Americans were viciously murdered in an anti-Semitic attack on the Tree of Life synagogue in Pittsburgh. SWAT Officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer. And he was very successful. Timothy has just had his 12th surgery, and he is going in for many more. But he made the trip to be here with us tonight. Officer Matson, please. (Applause.) Thank you. We are forever grateful. Thank you very much.

Tonight, we are also joined by Pittsburgh survivor, Judah Samet. He arrived at the synagogue as the massacre began. But not only did Judah narrowly escape death last fall, more than seven decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps. Today is Judah's 81st birthday. (Applause.)

AUDIENCE: (Sings "Happy Birthday.") (Applause.)

MR. SAMET: Thank you!

THE PRESIDENT: They wouldn't do that for me, Judah. (Laughter.)

Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train and told they were going to another camp. Suddenly, the train screeched to a very strong halt. A soldier appeared. Judah's family braced for the absolute worst. Then, his father cried out with joy, "It's the Americans! It's the Americans!" (Applause.) Thank you.

A second Holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks. "To me," Joshua recalls, "the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky." They came down from Heaven.

 わずか数か月前のことだが、(東部)ピッツバーグのシナゴーグ(ユダヤ教礼拝所)「生命の木」で、ユダヤ系米国人11人が反ユダヤ主義の襲撃によって残忍な形で殺害された。SWAT(警察特殊部隊)のティモシー・マットソン隊員は銃撃のさなかに突入し、7回撃たれながらも犯人を追跡した。そして非常に成功した。ティモシーは12回目の手術を受けたばかりで、さらに多くの手術を受ける。しかし、今夜、我々と共にここにいるために駆けつけた。マットソン隊員、ありがとう。我々は、永遠に感謝する。本当にありがとう。

 今夜、ピッツバーグの事件の生存者ジュダ・サメットも参加している。彼は、虐殺が始まった時にシナゴーグに到着した。しかし、彼は昨秋、死を免れただけではない。70年以上前、ナチスの強制収容所でも辛うじて生き残ったのだ。今日はジュダの81歳の誕生日だ(拍手。誕生日を祝う歌が歌われる)。彼らは私のためにそうしてくれないよ、ジュダ。ジュダは、約75年前、強制収容所で10か月間過ごした後、家族と列車に乗せられ、別の収容所に行くと言われたまさにその時を、今でも思い出すことができると言う。突然、列車がキーッと音を立てて止まった。1人の兵士が現れた。ジュダの家族は最悪の事態を覚悟した。そのとき、彼の父親は大きな喜びの声を上げた。「米国人だ、米国人だ」と。

 今夜ここにいる、ホロコースト(ユダヤ人大虐殺)を生き抜いた2人目の人物のジョシュア・カウフマンは、ダッハウ強制収容所の捕虜だった。彼は、家畜運搬車の壁の穴をのぞき、米兵が戦車で続々とやって来るのを見たことを覚えている。ジョシュアは「私にとって、米兵は神が存在するという証しであり、彼らは空から下りてきた。彼らは天国から下りてきた」と回想する。

 

I began this evening by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War. One of them was Herman Zeitchik. But there is more to Herman's story. A year after he stormed the beaches of Normandy, Herman was one of the American soldiers who helped liberate Dachau. (Applause.) He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on Earth.

Almost 75 years later, Herman and Joshua are both together in the gallery tonight, seated side-by-side, here in the home of American freedom. Herman and Joshua, your presence this evening is very much appreciated. Thank you very much. (Applause.) Thank you.

When American soldiers set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war.

They did not know if they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they knew that America had to prevail. Their cause was this nation and generations yet unborn.

Why did they do it? They did it for America. They did it for us.

Everything that has come since — our triumph over communism, our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress towards equality and justice — all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.

 今晩、私はまず、第2次世界大戦中の「Dデー」(ノルマンディー上陸作戦の決行日)に戦った兵士3人を称賛することから始めた。そのうちの1人がハーマン・ゼイトチクだった。

 だが、ハーマンの物語はもっとある。ハーマンはノルマンディー海岸を急襲した1年後、ダッハウ(強制収容所)の解放を手助けした米兵の1人だった。彼は、この世の地獄からジョシュアの救出を支援した米国人の1人だった。75年近くがたち、ハーマンとジョシュアは今夜、ギャラリーの中に共にいる。米国の自由発祥の地であるこの場に、隣り合って座っている。ハーマンとジョシュア。あなたたちが今晩ここにいることにとても感謝している。

 1944年、Dデーの早い時間帯、英仏海峡の暗い空の下で米兵が作戦に着手した時、彼らは18、19歳のただの若者だった。不安定な上陸用舟艇で、戦争の歴史の中で最も重要な戦闘へと突き進んでいったのだ。

 彼らは、その時を生き残れるのかわからなかった。年を重ねられるのかもわからなかった。しかし彼らは、米国が優勢でなければならないことはわかっていた。この国家、そして、まだ生まれていない世代(のために戦うこと)が彼らの大義だった。

 なぜ彼らはそうしたのか。米国のため、私たちのためにそうしたのだ。

 共産主義への勝利、科学と発見の大いなる飛躍、他の追随を許さない平等と正義への前進――。全てが、先人の血と涙と勇気、先見の明のおかげなのだ。

 

Think of this Capitol. Think of this very Chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, and defeat fascism, to secure civil rights, and to face down evil empires.

Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic. You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California. Together, we represent the most extraordinary nation in all of history.

What will we do with this moment? How will we be remembered?

I ask the men and women of this Congress: Look at the opportunities before us. Our most thrilling achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our biggest victories are still to come. We have not yet begun to dream.

We must choose whether we are defined by our differences or whether we dare to transcend them.

We must choose whether we squander our great inheritance or whether we proudly declare that we are Americans.

We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the unknown.

 この議事堂に思いをはせよう。あなたたちより前に(ここにいた)議員たちが、奴隷制に終止符を打ち、鉄道や高速道路を建設し、ファシズムを打ち倒し、公民権を獲得し、悪の帝国を屈服させるために投票を行った、まさにこの議場に思いをはせよう。

 今夜ここには、この壮大な共和国の各地から来た議員たちがいる。メーン州の岩石の多い海岸やハワイ州の火山の峰々から。ウィスコンシン州の雪深い森やアリゾナ州の赤い砂漠から。ケンタッキー州の青々とした農地やカリフォルニア州の黄金の砂浜から。我々は共に、歴史上最も類いまれな国家の議員を務めている。

 我々はこの瞬間、何をしようとしているのだろうか。我々はどのように記憶に残るのだろうか。私はこの議会の男女に求める。目の前にある機会を見よ! 最も感動させる偉業が、まだこの先にある。最も刺激的な旅が、まだこの先に待ち受けている。我々の最大の勝利はまだ先のことだ。我々の夢はまだ始まっていない。

 我々は、不一致によって規定されてしまうのか、勇気を持って違いを乗り越えていくのか、選ばなくてはならない。

 我々は、受け継いできたものを無駄遣いするつもりなのか、あるいは、米国人だと誇らしげに宣言するつもりなのかを選ばなければならない。我々は信じられないようなことをする。我々は不可能なことに挑む。我々は未知なるものに打ち勝つ。

 

This is the time to reignite the American imagination. This is the time to search for the tallest summit and set our sights on the brightest star. This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots.

This is our future, our fate, and our choice to make. I am asking you to choose greatness.

No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together.

We must keep America first in our hearts. We must keep freedom alive in our souls. And we must always keep faith in America's destiny that one nation, under God, must be the hope and the promise, and the light and the glory, among all the nations of the world.

Thank you. God bless you. And God bless America. Thank you very much. Thank you. (Applause.)

 

 今こそ米国の想像力を再び燃え上がらせる時だ。最も高い頂を目指し、何よりも輝く星を目指して目標を設定する時だ。我々を市民として、隣人として、愛国者として結びつける愛と忠誠、そして記憶の絆をよみがえらせる時だ。

 これが我々の未来であり、運命であり、選ぶ道だ。私はあなたたちに偉大さを選ぶよう求めている。

 どんな困難に直面しようと、どんな難問が降りかかってこようと、我々は共に前進しなければならない。

 我々は、心の中に「米国第一」を掲げなければならない。魂の中に自由を息づかせなければならない。そして、神のみもとにある一つの国として世界各国の希望であり、期待であり、光であり、名誉であるべきだ――という米国の運命にいつでも信念を持ち続けなければならない。

 ありがとう。みなさんに、そして米国に神のご加護がありますように。そして、おやすみなさい。

by  チイ


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。