SSブログ

オバマ大統領2期目就任演説(その1) [政治]

  昨日の米オバマ大統領の2期目就任演説の英文と和訳の写しです。英語のリーディングに役立ててください。 

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

  バイデン副大統領。連邦最高裁長官連邦議会のみなさん。すばらしい来賓のみなさん。そして、国民のみなさん。

  Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional - what makes us American - is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

  "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness."

  私たちは、大統領の就任式に集うたびに、合衆国憲法の不朽の強さの証人となっています。私たちは民主主義の約束を確認します。私たちは、この国を団結させているのは肌の色や信仰、名前の由来ではないことを思い起こします。私たちを比類なきもの、米国人たらしめているのは、2世紀以上前に独立宣言に明記された理念への忠誠なのです。「我らは以下の事実を自明のことと信じる。すなわち、すべての人間は生まれながらにして平等であり、その創造主によって、生命、自由、および幸福の追求を含む不可侵の権利を与えられているということを」

  Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

  For more than two hundred years, we have.

  今日、私たちは、この言葉の意味と、私たちの時代の現実とをつなぐ終わりのない旅を続けています。これらの真実は自明のことだが自動的に実行されるものではないことを、また自由は神からの贈り物だが人々が守っていかなければならないことを、歴史が教えているからです。1776年の愛国者たちは、王の専制を少数者の特権や暴徒による支配に置き換えるために戦ったわけではありません。彼らは私たちに共和国を、人民の人民による人民のための政府を与え、後々の世代に建国の理念を維持するよう委ねたのです。

  そして200年以上の間、私たちはそれを守ってきました。

  Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

  むちによって、剣によって流れされた血を通じ、私たちは、自由や平等の原則のもとに築かれた結合は、半分が奴隷で半分が自由という状態では生き残れないことを学びました。私たちは生まれ変わり、共に前進しようと誓いました。

  Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.

  私たちはともに、近代的な経済には旅や通商を加速する鉄道や高速道路、従業員の育成を勧める学校や大学が必要だと考えました。

  Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

  私たちはともに、自由市場は競争や公正を確保するルールがある時にのみ繁栄することを発見しました。

  Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life's worst hazards and misfortune.

  私たちはともに、偉大な国家は弱き者を世話し、人命を脅かす最悪の障害や不幸から人々を守らなければならないと決意しました。

  Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society's ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

  そうであっても、私たちは中央権力への懐疑を決して失っていないし、あらゆる社会の病弊は政府のみによって治癒できるという絵空事に屈してはいません。進取の気性と冒険心に対する礼賛、勤勉さと責任感に対する強い思いは、私たちの気質の中に絶えず存在します。

  But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today's world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we'll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

  しかし私たちは、時代が変わる時には私たちも変わらねばならないこと、建国の理念に忠実であれば、新たな挑戦には新たな対応が必要だということ、そして個人の自由を守るには一体となった行動が求められていることを理解していました。米国人だけで今日の世界の求めに応えることはできないのは、銃と民兵でファシズムや共産主義と対峙(たいじ)できなかったことと同じです。一人の人間が、未来の子どもを育てるのに必要なすべての数学や科学の教師を訓練できないし、私たちの国に新しい雇用やビジネスをもたらす道路やネットワーク、研究所を作ることもできないのです。今、これまで以上に、私たちは一つの国、国民として、これらのことを共になさねばなりません。

  This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America's possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention.

  今の世代のアメリカ人は危機の試練を受けてきましたが、その危機によって決意を強固にし、回復力を証明してきました。10年にわたる戦争は終わりつつあり、経済の回復は始まりました。米国の可能性は無限です。私たちは、この国境のない世界が求めるあらゆる資質を持っているのだから。若さ、気力、多様性、開放性、危機への無限の対応力、再発明の才能。

  My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it - so long as we seize it together.

  米国人のみなさん、私たちは今この時のためにあり、私たちはこの時をつかみ取るでしょう。私たちが共につかみ取るのであれば。

  For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America's prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

  私たちは、少数の成功者がさらに少なくなり、ほとんど成功できない多数の人がさらに増えていくという状態では、私たちの国はうまくいかないことを知っています。私たちは米国の成功が、復興しつつある中産階級の双肩で支えられるべきだと信じています。私たちは、あらゆる人が仕事において独立とプライドを見いだせる時、実直な働きに対する賃金が困難のふちから家庭を解放するとき、米国は繁栄すると信じています。極貧に生まれた少女が、米国人であり、神のもとだけでなく私たちの前で自由かつ平等であるがゆえに、他の人と同じ成功のチャンスがあると知ったとき、私たちは私たちの精神に忠実だと言えるのです。

  We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

  古びた計画は私たちの時代の求めにかなっていないと、私たちは理解しています。だから私たちは新たな考えや技術を身につけ、政府を作り替え、税法を改良し、学校を改革しなければなりません。より一生懸命働き、学び、より高みへ到達するために必要な技量を市民に与えなければなりません。しかし、手段が変わっても、私たちの目標は同じです。それは、すべてのひたむきな米国人の努力と決断に報いる国家です。それが、この瞬間に求められていることなのです。それが、私たちの信条に真の意味を与えるものです。

(その2に続く)

by  チイ


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ニュース

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。